Répertoire

Trouver un traducteur, un interprète ou un terminologue

 

La marche à suivre se trouve ci-dessous.
L’ATIO n’est pas une agence de traduction ou d’interprétation. Pour joindre nos membres en vue d’obtenir des services langagiers professionnels, veuillez consulter ce répertoire.

 

Marche à suivre pour communiquer avec un traducteur, un interprète ou un terminologue agréé :

  1. Remplissez les champs du formulaire plus bas (ne pas remplir tous les champs).
  2. Choisissez une langue de départ.
    Il s’agit de la langue dans laquelle votre document est rédigé, vos paroles sont prononcées ou vos termes sont établis.
  3. Choisissez une langue d’arrivée.
    Il s’agit de la langue dans laquelle vous voulez transposer votre document, vos paroles ou vos termes.
  4. Choisissez une profession.
    Il s’agit du service dont vous avez besoin : traduction, interprétation ou terminologie.
  5. Choisissez le titre « agréé »;
    les « candidats » sont les membres de l’ATIO qui n’ont pas encore réussi à l’examen d’agrément.
  6. Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi préciser une ville
    1. Ce critère risque de restreindre vos résultats de recherche.
    2. Si le service que vous cherchez n’est pas offert dans votre ville, sachez que la plupart des traducteurs acceptent les documents par courrier électronique. Veillez simplement à confirmer le tout avec eux.
  7. Cliquez sur « Search » situé dans le coin inférieur gauche du formulaire.
  8. Descendez jusqu’au bas de la page pour voir les résultats de la recherche et cliquez sur le nom des professionnels pour obtenir leurs coordonnées.
    1. Assurez-vous qu’ils acceptent le travail à la pige (dans leurs coordonnées en bas de la page).

Si notre répertoire n’a pas de professionels dans la combinaison de langues désirée, veuillez continuer votre recherche en parcourant les répertoires des autres associations provinciales. La liste de ces dernières se trouve ici. 

  1.  

Quel type de professionnel cherchez-vous?

1. Le traducteur travaille à l’écrit.
2. L’interprète travaille à l’oral.
3. Le terminologue travaille avec les termes.

Conseils :

Les questions liées aux tarifs de traduction, aux délais d’exécution, aux options de livraison et aux coûts supplémentaires doivent faire l’objet de discussions avec le traducteur avant d’effectuer un paiement ou de signer une entente.

Le fait de discuter du format dans lequel vous fournirez le(s) document(s) à faire traduire et dans lequel la traduction vous sera livrée permettra d’assurer que le produit final répond à vos exigences et à celles de l’entreprise, de l’organisation ou du ministère qui demande la traduction.

Si vous éprouvez des difficultés techniques lorsque vous utilisez le répertoire, nous vous recommandons d’utiliser le navigateur Chrome.

 

Cancel