L’examen d’agrément est contrôlé par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada et administré par l’ATIO.
Seuls les candidats à l’agrément en règle de l’ATIO peuvent s’inscrire à cet examen.
L’examen s’adresse aux traducteurs et des interprètes expérimentés qui souhaitent que leurs compétences soient reconnues par leurs pairs. Il ne vise pas à déceler de simples dispositions naturelles, mais bien à constater les aptitudes professionnelles des candidats. Un candidat est jugé capable d’exercer la profession de manière autonome si ses textes constituent des traductions fidèles et idiomatiques ne nécessitant que peu ou pas de révision.
STATUT D'INSCRIPTION | FORMAT ET NUMERO D'EXAMENS PAR DATE | DATE LIMITE D'INSCRIPTION | DATE DE L’EXAMEN D’AGRÉMENT | POLITIQUE DE REPORT/D'ANNULATION Remboursement de % 50 | POLITIQUE DE REPORT/D'ANNULATION Remboursement de % 0 |
---|---|---|---|---|---|
FERMÉE | En Personne / Deux examens (manuscrit ou ordinateur portatif personnel) | 24 octobre 2024 | 23 novembre 2024 | Le 2 novembre - le 15 novembre | Le 16 novembre - le 22 novembre |
Envoyez votre formulaire d’inscription dûment rempli à info@atio.on.ca.
Si vous avez besoin d’aide, veuillez envoyer un courriel à info@atio.on.ca.
Frais
L’examen d’agrément en personne coûte 725 $ (taxe de 13 % en sus) par combinaison de langues.
Par exemple, la traduction de l’anglais au français est une combinaison de langues, et la traduction du français à l’anglais en est une autre.
Ces frais ne sont pas remboursables.
Examens possibles en 2024
Examens pas possibles en 2024
Langues possibles en 2024
Traduction :
Veuillez communiquer avec nous avant de vous inscrire si votre langue n’est pas indiquée ci-dessous ou si votre combinaison de langues comprend le français (exceptions : anglais-français, français-anglais). Vous devez être candidat à l’agrément en traduction dans la même combinaison de langues que celle de l’examen auquel vous souhaitez vous inscrire.
allemand grec macédonien portugais
anglais hébreu malais russe
arabe hindi ourdou serbe
chinois indonésien pendjabi tamoul
croate italien persan turc
espagnol japonais polonais
Interprétation judiciaire :
(Les langues figurant ci-dessous peuvent seulement être en combinaison avec l’anglais.)
cantonais japonais persan/farsi
coréen mandarin espagnol
Interprétation communautaire et médicale :
(Les langues figurant ci-dessous peuvent seulement être en combinaison avec l’anglais.)
arabe français persan/farsi
cantonais hongrois portugais
coréen japonais
espagnol mandarin
Format de l’examen en traduction
Les candidats traduisent deux textes comptant chacun environ 200 mots : un texte imposé de nature générale et un autre à choisir parmi deux textes plus spécialisés.
Les candidats sont autorisés à consulter des dictionnaires et autres ouvrages de référence, mais ils ne peuvent pas s’en échanger entre eux.
Les candidats à l’agrément en traduction auront le choix de passer l’examen sur papier ou sur leur ordinateur portatif personnel. Dans les deux cas, tous les candidats pourront utiliser seulement des dictionnaires, des guides de style, etc. sur papier. L’accès à internet, aux courriels, aux programmes de clavardage, aux dictionnaires électroniques ou aux outils TAO, etc., sera strictement interdit. L’utilisation d’appareils électroniques, y compris entre autres les téléphones cellulaires, les téléphones intelligents et les montres intelligentes, sera aussi strictement interdite.
Format des examens en interprétation
Tous les examens d’interprétation comprennent une partie écrite et une partie orale. La partie écrite peut être effectuée à une date sélectionnée par le (la) candidat(e). La partie orale peut également être effectuée à une date sélectionnée par le (la) candidat(e), mais ne sera offerte qu’aux candidats qui ont réussi la partie écrite. Les candidats à l’agrément en interprétation communautaire ou médicale peuvent choisir de faire les deux parties de l’examen en même temps. D’autres détails sur les examens d’agrément en interprétation seront annoncés à une date ultérieure.
Les dictionnaires et autres ouvrages de référence ne sont pas PAS autorisés dans les examens en interprétation.
Partie écrite de l’examen d’interprétation médicale :
a) traduction en anglais ou en français d’un texte dans l’autre langue de l’examen
b) traduction en anglais ou en français de vocabulaire médical de l’autre langue
c) exercice professionnel de l’interprétation médicale et déontologie
Partie écrite de l’examen d’interprétation communautaire :
a) traduction en anglais ou en français d’un texte dans l’autre langue de l’examen
b) exercice professionnel de l’interprétation communautaire
c) déontologie
Partie écrite de l’examen d’interprétation judiciaire :
a) connaissance du droit canadien et des procédures judiciaires
b) exercice professionnel de l’interprétation judiciaire et déontologie
c) traduction d’un texte en anglais ou en français et traduction vers l’autre langue de vocabulaire juridique
Si vous avez déjà réussi la partie écrite d’un examen d’interprétation, veuillez communiquer avec nous pour obtenir des précisions sur l’inscription à la partie orale de votre examen d’agrément.
Correction d’examen
Les résultats d’examen seront envoyés aux candidats par courriel environ 12 semaines après l’examen. Nous vous remercions de votre patience et de votre compréhension. Chaque examen est noté par deux traducteurs agréés chevronnés qui, après avoir corrigé chaque examen anonyme de façon indépendante, se consultent pour déterminer la note finale et produire une fiche de caractérisation, le cas échéant.
Les candidats qui n’ont pas obtenu la note de passage de 70 % ont le droit de faire appel selon les modalités indiquées dans leur lettre de résultats.
Les examens ne seront pas retournés aux candidats.
Règles d’examen
Seuls les candidats à l’agrément en règle de l’ATIO peuvent s’inscrire à l’examen d’agrément. Si vous n’avez encore acquitté votre cotisation annuelle pour 2024, les paiements peuvent être effectués seulement en écrivant un courriel à membership@atio.on.ca. Des frais de retard de 90 $ seront appliqués à votre solde à payer.
En vigueur le 14 mai 2019.
Les demandes de report doivent être envoyées par courriel à info@atio.on.ca.
Après l’inscription à l’examen (l’inscription est ouverte jusqu’à 22 jours avant l’examen) :
Si un(e) candidat(e) souhaite reporter son examen du CTTIC, il (elle) doit payer une pénalité de 75 $.
Trois semaines avant l’examen :
– Si un(e) candidat(e) reporte son examen entre une semaine et trois semaines avant la date de son examen, il (elle) recevra un remboursement de 50 %.
– Le (la) candidat(e) doit payer en totalité (100 %) les frais du nouvel examen.
Sept jours ou moins avant l’examen :
– Les demandes de report reçues pendant cette période ne seront pas remboursées.
– Le (la) candidat(e) doit payer en totalité (100 %) les frais du nouvel examen.
Exception
La seule exception aux règles ci-dessus est si un(e) candidat(e) tombe malade le jour de l’examen. Dans de tels cas, dès la réception d’un rapport du médecin, l’ATIO peut rembourser 50 % des frais.
En vigueur le 14 mai 2019.
Les demandes de report doivent être envoyées par courriel à info@atio.on.ca.
Après l’inscription à l’examen (l’inscription est ouverte jusqu’à 22 jours avant l’examen) :
Si un(e) candidat(e) souhaite annuler son examen du CTTIC, il (elle) doit payer une pénalité de 75 $.
Trois semaines avant l’examen :
– Si un(e) candidat(e) annule son examen entre une semaine et trois semaines avant la date de son examen, il (elle) recevra un remboursement de 50 %.
Sept jours ou moins avant l’examen :
– Les demandes d’annulation reçues pendant cette période ne seront pas remboursées.
– Le (la) candidat(e) doit payer en totalité (100 %) les frais du nouvel examen.
Exception
La seule exception aux règles ci-dessus est si un(e) candidat(e) tombe malade le jour de l’examen. Dans de tels cas, dès la réception d’un rapport du médecin, l’ATIO peut rembourser 50 % des frais.