ADMISSION

Devenir membre de l’ATIO

PROCESSUS D’AGRÉMENT

Le processus d’agrément comporte trois étapes.

i

1er étape : candidat à l’admission

Vous devez tout d’abord faire une demande d’admission. À cette étape, vous êtes considéré comme un candidat à l’admission, le temps qu’on étudie votre dossier et, si vous êtes traducteur, qu’on vous fasse passer l’examen d’entrée.

l

2ième étape : candidat à l’agrément

Une fois que vous avez satisfait aux critères d’admission, vous êtes candidat à l’agrément. Vous avez alors cinq années pour passer l’examen d’agrément ou entamer le processus d’agrément sur étude de dossier. Vous avez également la possibilité de participer aux activités, aux ateliers et aux séances de formation que propose l’ATIO.

Z

3ième étape : membre agréé

Une fois que vous avez réussi l’examen d’agrément ou que votre dossier a fait l’objet d’une évaluation favorable, vous êtes considéré comme un membre agréé.

CRITÈRES D’ADMISSIBILITÉ Imprimer le tout

L’ATIO regroupe des traducteurs, des interprètes et des terminologues. Certaines de ces professions comportent diverses catégories. Reportez-vous aux critères d’admissibilité de votre profession présentés ci-dessous.

  • Le français ou l’anglais sera inclus dans chaque combinaison de langues.
  • Tous les candidats à l’agrément doivent être des citoyens canadiens ou des résidents permanents du Canada.
  • Les candidats doivent habiter au Canada au moment de faire leur demande.
  • Les candidats doivent présenter une demande distincte pour chaque combinaison de langues, à l’exception des candidats en interprétation de conférence.

 Tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais doit être traduit par un traducteur agréé de l’ATIO.

Vous pouvez présenter une demande d’admission en traduction si vous répondez à l’un des critères suivants :

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en traduction délivré par un établissement canadien;

OU

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en traduction délivré par un établissement étranger;

OU

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat dans n’importe quel domaine, délivré par un établissement canadien ou étranger, et vous possédez deux années d’expérience en traduction à temps plein* dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission;

OU

  1. Vous possédez l’équivalent de quatre années d’expérience en traduction à temps plein* dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission.

 * L’expérience à temps plein comprend l’équivalent d’environ plus de 100 000 mots traduits par année ou au moins 30 heures de traduction par semaine.

  • Les diplômes et les titres de compétences étrangers doivent être évalués par World Education Services (www.wes.org/ca/fr/) ou par le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (http://www.icascanada.ca/francais/home.aspx).
  • Votre expérience en traduction doit dater d’au plus cinq ans et doit être attestée au moyen d’une lettre de recommandation récente d’un employeur ou de deux clients ou plus (qui fournissent chacun une lettre) si vous travaillez comme traducteur pigiste/indépendant.
  • Si votre demande est acceptée, nous vous inviterons à passer l’examen d’entrée en traduction. Vous devez réussir l’examen d’entrée pour vous joindre à l’Association.

Pour présenter une demande en interprétation de conférence, vous devez répondre à l’un des critères suivants :

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation de conférence délivré par un établissement canadien ou vous avez terminé avec succès un programme de cycle supérieur en interprétation de conférence au Canada;

OU

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation de conférence ou vous avez terminé avec succès un programme de cycle supérieur en interprétation de conférence délivré par un établissement étranger et évalué par World Education Services (WES) ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (ICAS);

OU

  1. Vous êtes en mesure de justifier de 100 jours d’expérience en qualité d’interprète de conférence, dont au moins 50 jours dans chacune des langues actives [A, B] pour lesquelles vous présentez une demande et d’au moins 30 jours dans chacune des langues passives [C] pour lesquelles vous faites une demande.

 

  • Les diplômes et les titres de compétences étrangers doivent être évalués par World Education Services (www.wes.org/ca/fr/) ou par le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (http://www.icascanada.ca/francais/home.aspx).
  • Votre expérience en interprétation judiciaire doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen de lettres de recommandation d’employeurs ou de clients.

Vous pouvez présenter une demande d’admission en interprétation judicaire si vous répondez à l’un des critères suivants :

avoir atteint le niveau C1 au test de connaissance du français (TCF) ou tout niveau équivalent ou avoir atteint un niveau de maîtrise d’au moins 7 dans le Système international de tests de la langue anglaise (IELTS) ou tout niveau équivalent (une note de 9 ou plus au test (CELPIP) est également acceptable) :

 ET

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation judiciaire;

OU

  1. Vous avez terminé avec succès le programme de formation en interprétation (LITP) ou le diplôme de second cycle en interprétation générale (GDGI) au Collège Glendon en plus de 300 heures d’expérience en interprétation judiciaire au Canada;

OU

  1. Vous avez obtenu une accréditation d’interprète judiciaire auprès du ministère du Procureur général de l’Ontario et vous pouvez fournir une preuve de 300 heures d’expérience en qualité d’interprète judiciaire au Canada;

OU

  1. Vous êtes en mesure de justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète judiciaire au Canada.
  • Le certificat du programme de formation en interprétation du langage offert par le Collège Conestoga, le Collège Humber, le Collège Mohawk, le Collège du Niagara, le Collège Seneca et le Collège St. Clair.
  • Les diplômes et les titres de compétences étrangers doivent être évalués par World Education Services (www.wes.org/ca/fr/) ou par le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (http://www.icascanada.ca/francais/home.aspx).
  • Votre expérience en interprétation judiciaire doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen de lettres de recommandation et/ou de factures d’employeurs ou de clients.

Vous pouvez présenter une demande d’admission en interprétation communautaire si vous répondez à l’un des critères suivants :

avoir atteint le niveau C1 au test de connaissance du français (TCF) ou tout niveau équivalent ou avoir atteint un niveau de maîtrise d’au moins 7 dans le Système international de tests de la langue anglaise (IELTS) ou tout niveau équivalent (une note de 9 ou plus au test (CELPIP) est également acceptable) :

ET

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation communautaire ou avez réussi un programme postsecondaire en interprétation;

OU

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat dans n’importe quel domaine en plus de 300 heures d’expérience en interprétation communautaire au Canada dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission

OU

  1. Vous avez terminé avec succès le programme de formation en interprétation (LITP) ou le diplôme de second cycle en interprétation générale au Collège Glendon en plus de 300 heures d’expérience en interprétation communautaire au Canada dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission;

OU

  1. Vous avez obtenu une accréditation d’interprète communautaire auprès d’un organisme de certification canadien pour interprètes communautaires (accréditation CILISAT ou ILSAT) et vous pouvez fournir une preuve de 300 heures d’expérience en qualité d’interprète communautaire;

OU

  1. Vous êtes en mesure de justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète communautaire au Canada dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission.

 

  • Le certificat du programme de formation en interprétation du langage offert par le Collège Conestoga, le Collège Humber, le Collège Mohawk, le Collège du Niagara, le Collège Seneca et le Collège St. Clair.
  • Les diplômes et les titres de compétences étrangers doivent être évalués par World Education Services (www.wes.org/ca/fr/) ou par le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (http://www.icascanada.ca/francais/home.aspx).
  • Votre expérience en interprétation communautaire doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen de lettres de recommandation ou de factures d’employeurs ou de clients.

Vous pouvez présenter une demande d’admission en interprétation médicale si vous répondez à l’un des critères suivants :

avoir atteint le niveau C1 au test de connaissance du français (TCF) ou tout niveau équivalent ou avoir atteint un niveau de maîtrise d’au moins 7 dans le Système international de tests de la langue anglaise (IELTS) ou tout niveau équivalent (une note de 9 ou plus au test (CELPIP) est également acceptable) :

ET

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation médicale ou vous avez terminé avec succès un programme de cycle supérieur en interprétation;

OU

  1. Vous avez terminé avec succès un baccalauréat, une maîtrise, un doctorat ou un programme postsecondaire en sciences de la santé, ou vous êtes titulaire d’une licence d’un établissement de santé, en plus de 300 heures d’expérience en interprétation médicale au Canada;

OU

  1. Vous avez terminé avec succès le programme de formation en interprétation (LITP) ou le diplôme de second cycle en interprétation générale au Collège Glendon en plus de 300 heures d’expérience en interprétation médicale au Canada;

OU

  1. Vous avez obtenu une accréditation d’interprète médical auprès d’un organisme de certification reconnu par l’Association et vous pouvez présenter une preuve de 300 heures d’expérience en qualité d’interprète médical;

OU

  1. Vous êtes en mesure de justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète médical au Canada.
  • Le certificat du programme de formation en interprétation du langage offert par le Collège Conestoga, le Collège Humber, le Collège Mohawk, le Collège du Niagara, le Collège Seneca et le Collège St. Clair.
  • Les diplômes et les titres de compétences étrangers doivent être évalués par World Education Services (www.wes.org/ca/fr/) ou par le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (http://www.icascanada.ca/francais/home.aspx).
  • Votre expérience en interprétation médicale doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen de lettres de recommandation ou de factures d’employeurs ou de clients.

Les tests CILISAT/ILSAT ne sont pas admissibles pour cette catégorie.

Vous pouvez présenter une demande d’admission en terminologie si vous répondez à l’un des critères suivants

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en terminologie ou en traduction avec spécialisation en terminologie;

OU

  1. Vous pouvez justifier de deux années d’expérience à temps plein en qualité de terminologue.

 

  • Les diplômes et les titres de compétences étrangers doivent être évalués par World Education Services (www.wes.org/ca/fr/) ou par le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (http://www.icascanada.ca/francais/home.aspx).
  • Votre expérience en terminologie doit dater d’au plus cinq ans et doit être attestée au moyen d’une lettre récente de recommandation d’un employeur ou de deux clients (fournissant chacun une lettre) si la demande est présentée par un terminologue indépendant ou pigiste.

Vous pouvez présenter une demande d’admission à titre d’étudiant si vous répondez au critère suivant :

  1. Fournir une lettre de votre établissement postsecondaire attestant que vous êtes inscrit à un programme d’études débouchant sur un diplôme en traduction, en terminologie, en interprétation de conférence, en interprétation judiciaire, en interprétation communautaire, ou en interprétation médicale.

Vous pouvez adhérer à l’ATIO en tant qu’affilié, faire un transfert vers l’ATIO ou mettre à jour vos qualifications professionnelles si vous répondez à l’un des critères suivants :

1. Vous êtes candidat à l’agrément d’une association membre du CTTIC

OU

2. Vous êtes membre agréé d’une association membre du CTTIC

OU

3.  Vous êtes membre agréé de l’OTTIAQ

SOUMETTRE UNE DEMANDE

Cliquez ci-dessous pour ouvrir le formulaire électronique de demande d’adhésion à l’ATIO

Tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais doit être traduit par un traducteur agréé de l’ATIO.

Toute demande d’admission doit être accompagnée par les documents suivants :

  • Le formulaire de demande dûment rempli et signé.
  • Votre curriculum vitae.

 (Choisissez-un) Présentez les documents à l’appui suivants selon les critères de votre demande d’admission :

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en traduction délivré par un établissement canadien :
  • Une copie de votre diplôme en traduction délivré par un établissement canadien;
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés en traduction;

OU

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en traduction délivré par un établissement étranger :
  • Une copie de votre diplôme en traduction délivré par un établissement étranger;
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés en traduction;
  • Une copie de votre évaluation WES ou ICAS;

 OU

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat dans n’importe quel domaine, délivré par un établissement canadien ou étranger, et vous possédez deux années d’expérience en traduction à temps plein* dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission :
  • Une copie de votre diplôme;
  • Une copie de vos relevés de notes;
  • Une copie de votre évaluation WES ou ICAS (si le diplôme est délivré par un établissement étranger);
  • Des lettres de recommandation d’au moins un employeur ou de deux clients ou plus (si vous êtes pigiste) attestant votre expérience à temps plein dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission;

 OU

  1. Vous possédez l’équivalent de quatre années d’expérience en traduction à temps plein* dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission :
  • Des lettres de recommandation d’au moins un employeur ou de deux clients ou plus (si vous êtes pigiste) attestant votre expérience à temps plein dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission;

Formulaire de demande en traduction

Tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais doit être traduit par un traducteur agréé de l’ATIO.

Toute demande d’admission doit être accompagnée par les documents suivants :

  • Le formulaire de demande dûment rempli et signé.
  • Votre curriculum vitae.

(Choisissez-un) Présentez les documents à l’appui suivants selon les critères de votre demande d’admission :

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation de conférence délivré par un établissement canadien :
  • Une copie de votre diplôme délivré par un établissement canadien.
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés et vos notes.

OU

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation de conférence délivré par un établissement étranger :
  • Une copie de votre diplôme délivré par un établissement étranger.
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés et vos notes.
  • Une copie de votre évaluation WES ou ICAS.

OU

  1. Vous êtes en mesure de justifier de 100 jours d’expérience en qualité d’interprète de conférence, dont au moins 50 jours dans chacune des langues actives [A, B] pour lesquelles vous présentez une demande et d’au moins 30 jours dans chacune des langues passives [C] pour lesquelles vous faites une demande:
  • Des lettres de recommandation de deux clients ou plus indiquant le nombre de jours d’expérience en interprétation de conférence dans vos langues actives [A, B] et passives [C].

Formulaire de demande en interprétation de conférence

Tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais doit être traduit par un traducteur agréé de l’ATIO.

Toute demande d’admission doit être accompagnée par les documents suivants :

  • Le formulaire de demande dûment rempli et signé.
  • Votre curriculum vitae.
  • Vos résultats actuels du test IELTS ou CELPIP ou TCF.

 (Choisissez-un) Présentez les documents à l’appui suivants selon les critères de votre demande d’admission :

  1. Vous êtes titulaire d’un diplôme en interprétation judiciaire :
  • Une copie de votre diplôme délivré par un établissement canadien.
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés et vos notes.
  • Une copie de votre évaluation WES ou ICAS, le cas échéant.

OU

  1. Vous avez terminé avec succès le programme de formation en interprétation (LITP) ou le diplôme de second cycle en interprétation générale (GDGI) au Collège Glendon en plus de 300 heures d’expérience en interprétation judiciaire au Canada :
  • Une copie du certificat LITP ou du diplôme de second cycle en interprétation générale du Collège Glendon.
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 300 heures d’expérience en interprétation judiciaire dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

OU

  1. Vous êtes interprète judiciaire agréé par le ministère du Procureur général de l’Ontario (les interprètes conditionnellement agréés ne sont pas acceptés) et vous pouvez fournir une preuve de 300 heures d’expérience en qualité d’interprète judiciaire au Canada :
  • Une lettre d’accréditation du ministère du Procureur général indiquant votre statut.
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 300 heures d’expérience en interprétation judiciaire dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

OU

  1. Vous êtes en mesure de justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète judiciaire au Canada:
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 600 heures d’expérience en interprétation judiciaire dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

Formulaire de demande en interprétation judiciaire

Tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais doit être traduit par un traducteur agréé de l’ATIO.

Toute demande d’admission doit être accompagnée par les documents suivants :

  • Le formulaire de demande dûment rempli et signé.
  • Votre curriculum vitae.
  • Vos résultats actuels du test IELTS ou CELPIP ou TCF.

(Choisissez-un) Présentez les documents à l’appui suivants selon les critères de votre demande d’admission :

  1. Vous êtes titulaire d’un diplôme en interprétation communautaire :
  • Une copie de votre diplôme.
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés et vos notes.
  • Une copie de votre évaluation WES ou ICAS, le cas échéant.

OU

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat dans n’importe quel domaine en plus de 300 heures d’expérience en interprétation communautaire au Canada dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission:
  • Une copie de votre diplôme.
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés et vos notes.
  • Une copie de votre évaluation WES ou ICAS, le cas échéant.
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 300 heures d’expérience en interprétation communautaire dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

OU

  1. Vous avez terminé avec succès le programme de formation en interprétation (LITP) ou le diplôme de second cycle en interprétation générale au Collège Glendon en plus de 300 heures d’expérience en interprétation communautaire au Canada:
  • Une copie du certificat LITP ou le diplôme de second cycle en interprétation générale au Collège Glendon.
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 300 heures d’expérience en interprétation communautaire dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

OU

  1. Vous avez obtenu une accréditation d’interprète communautaire auprès d’un organisme de certification canadien pour interprètes communautaires (accréditation CILISAT ou ILSAT) et vous pouvez fournir une preuve de 300 heures en interprétation communautaire au Canada dans la combinaison de langues pour laquelle vous présentez une demande d’admission :
  • Une copie de votre certificat CILISAT ou ILSAT.
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou des factures indiquant un total de 300 heures d’expérience en interprétation communautaire dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

OU

  1. Vous êtes en mesure de justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète communautaire au Canada :
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 600 heures d’expérience en interprétation communautaire dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

Formulaire de demande en interprétation communautaire

Tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais doit être traduit par un traducteur agréé de l’ATIO.

Toute demande d’admission doit être accompagnée par les documents suivants :

  • Le formulaire de demande dûment rempli et signé.
  • Votre curriculum vitae.
  • Vos résultats actuels du test IELTS ou CELPIP ou TCF.

(Choisissez-un) Présentez les documents à l’appui suivants selon les critères de votre demande d’admission 

  1. Vous êtes titulaire d’un diplôme en interprétation médicale :
  • Une copie de votre diplôme.
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés et vos notes.
  • Une copie de votre évaluation WES ou ICAS, le cas échéant.

OU

  1. Vous êtes titulaire d’un diplôme en sciences de la santé, ou d’une licence d’un établissement de santé, en plus de 300 heures d’expérience en interprétation médicale au Canada :
  • Une copie de votre diplôme ou licence.
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés et vos notes.
  • Une copie de votre évaluation WES ou ICAS, le cas échéant.
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 300 heures d’expérience en interprétation médicale dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

OU

  1. Vous avez terminé avec succès le programme de formation en interprétation (LITP) ou le diplôme de second cycle en interprétation générale au Collège Glendon en plus de 300 heures d’expérience en interprétation médicale au Canada :
  • Une copie du certificat LITP ou le diplôme de second cycle en interprétation générale au Collège Glendon.
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 300 heures d’expérience en interprétation médicale dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

OU

  1. Vous avez obtenu une accréditation d’interprète médical auprès d’un organisme de certification reconnu par l’Association et vous pouvez présenter une preuve de 300 heures d’expérience en qualité d’interprète médical :
  • Une copie de votre accréditation (les tests CILISAT/ILSAT ne sont pas admissibles).
  • Vos résultats actuels du test IELTS ou CELPIP.
  • Des lettres de recommandation d’employeurs ou de clients, ou des factures indiquant un total de 300 heures d’expérience en interprétation médicale dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

OU

  1. Vous êtes en mesure de justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète médical au Canada :
  • Une copie de vos résultats actuels du test IELTS ou CELPIP. 
  • Des lettres de recommandation de deux clients ou plus (si vous êtes pigiste) ou des factures indiquant un total de 600 heures d’expérience en interprétation médicale dans la paire de langues pour laquelle vous présentez une demande.

Formulaire de demande en interprétation médicale

Tout document qui n’est pas rédigé en français ou en anglais doit être traduit par un traducteur agréé de l’ATIO.

Toute demande d’admission doit être accompagnée par les documents suivants :

  • Le formulaire de demande dûment rempli et signé.
  • Votre curriculum vitae.

 (Choisissez-un) Présentez les documents à l’appui suivants selon les critères de votre demande d’admission :

  1. Vous êtes titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en terminologie ou en traduction avec spécialisation en terminologie;
  • Une copie de votre diplôme en terminologie ou en traduction;
  • Une copie de vos relevés de notes indiquant les cours achevés;

OU

  1. Vous pouvez justifier de deux années d’expérience à temps plein en qualité de terminologue:
  • Des lettres de recommandation d’au moins un employeur ou de deux clients ou plus (si vous êtes pigiste) attestant deux années d’expérience à temps plein en qualité de terminologue;

Formulaire de demande en terminologie

Le document à l’appui suivant doit accompagner le présent formulaire de demande dûment signé et daté.

Une lettre de votre établissement postsecondaire canadien attestant que vous êtes inscrit, conformément aux critères d’admissibilité e formulaire de demande (un formulaire pour chaque profession). La lettre doit indiquer le nom et la durée du programme ainsi que votre année d’études et préciser si vous êtes inscrit à temps plein ou à temps partiel.

Formulaire de demande pour étudiants

Toute demande d’admission doit être accompagnée par les documents suivants :

  • Le formulaire de demande dûment rempli et signé. Un nouveau formulaire est requis pour chaque profession, même si les formulaires sont présentés en même temps.
  • Une copie de la lettre officielle attestant que vous êtes membre en règle de l’OTTIAQ ou d’une association professionnelle membre du CTTIC.
  • Une copie dûment remplie et signée de l’annexe A de l’Entente de Réciprocité pour chaque combinaison/paire de langues et chaque profession.

Formulaire de demande pour Affilié ou transfert

Formulaire de demande pour mise à jour

BONNES NOUVELLES!

Dès maintenant, nous acceptons les demandes d’admission à l’ATIO!

Si vous attendez une réponse à votre demande d’admission, veuillez patienter. Nous vous enverrons les résultats de notre évaluation en temps voulu.

FAQ sur l’admission

Comment puis-je justifier de mon expérience?
Votre expérience doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen d’une lettre de recommandation d’au moins un employeur ou client. Les lettres de recommandation doivent indiquer les combinaisons de langues du travail effectué ainsi que la période de travail. Elles doivent être en français ou en anglais. Les lettres de recommandation rédigées dans toute autre langue doivent être traduites en français ou en anglais par un traducteur agréé de l’ATIO.
Que doivent renfermer les lettres de recommandation?
Les lettres de recommandation doivent attester votre expérience. Elles doivent émaner d’un employeur ou d’un client qui connaît bien votre travail et comporter l’en-tête de l’entreprise, la date, ainsi que la signature et les coordonnées de leur auteur. Les lettres de recommandation doivent indiquer les combinaisons de langues du travail effectué ainsi que la période de travail. Elles doivent être en français ou en anglais. Les lettres de recommandation rédigées dans toute autre langue doivent être traduites en français ou en anglais par un traducteur agréé de l’ATIO. Pour mesurer l’expérience des autres catégories professionnelles, veuillez consulter les critères d’admission pour la catégorie concernée.
Comment compte-t-on les années d’expérience?
Dans le cas de la traduction, l’ATIO exige une moyenne de 100 000 mots traduits par année dans chaque combinaison de langues. Par exemple, la traduction de l’anglais au français et du français à l’anglais constitue deux combinaisons de langues distinctes. Pour mesurer l’expérience des autres catégories professionnelles, veuillez consulter les critères d’admission pour la catégorie concernée.
Quels sont les diplômes reconnus par l’ATIO?
L’ATIO reconnaît les diplômes universitaires dans les domaines correspondant aux catégories professionnelles dans lesquelles les candidats font leur demande, que ces diplômes soient délivrés par un établissement canadien ou étranger. Dans le cas d’un établissement étranger, les diplômes doivent avoir été évalués par World Education Services (WES) ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (ICAS).

Dans le cas de la traduction, l’ATIO reconnaît les baccalauréats, les maîtrises et les doctorats en traduction, mais pas les certificats. En Ontario, l’Université de Hearst, l’Université d’Ottawa et l’Université York (Collège universitaire Glendon) sont les trois seuls établissements qui proposent des programmes menant à un diplôme reconnu en traduction.  (À l’extérieur de l’Ontario: Université de Saint-Boniface, Université du Québec en Outaouais, Université Laval, McGill Univeristy, Concordia University, Université du Québec à Trois-Rivières, Université de Moncton, Université de Sherbrooke et Université de Montréal.)

Dans le cas de l’interprétation de conférence, l’ATIO reconnaît les maîtrises de l’Université d’Ottawa et de l’Université York (Collège universitaire Glendon).

Dans le cas de l’interprétation communautaire, de l’interprétation judiciaire et de l’interprétation médicale, l’ATIO reconnaît le certificat du programme de formation en interprétation du langage que proposent le Collège Conestoga, le Collège Humber, le Collège Mohawk, le Collège du Niagara, le Collège Seneca et le Collège St. Clair.

Si vous avez des questions concernant les programmes d’études à l’extérieur de l’Ontario, veuillez communiquer avec l’ATIO.

J’ai obtenu mon diplôme à l’étranger. Dois-je le faire évaluer par World Education Services?
Oui. Les diplômes et titres de compétence étrangers que vous joignez à votre demande doivent avoir été évalués par WES (« Évaluation de chaque cours ») ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (« Rapport d’évaluation complet – Études postsecondaires »).
Pourquoi ne puis-je pas savoir tout de suite si ma demande sera acceptée? Je veux être certain qu’elle sera acceptée avant d’envoyer mes documents.
L’évaluation des demandes est un processus rigoureux. Conformément à son mandat, qui consiste à garantir un niveau de compétence élevé et à protéger le public, l’ATIO vérifie que les candidats à l’admission dans les différentes professions et combinaisons de langues satisfont à l’ensemble des exigences.
Qu’est-ce que l’examen d’entrée et pourquoi dois-je le passer, étant déjà professionnel?

L’examen d’entrée a pour but d’évaluer si les candidats dont la demande d’admission en traduction a été retenue ont les connaissances linguistiques et les compétences en traduction nécessaires pour réussir à l’examen d’agrément du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Le fait de réussir à l’examen d’entrée ne suffit pas à obtenir l’agrément. L’examen d’entrée dure deux heures et se fait en personne, à la main; il consiste, pour les candidats, à traduire un court texte de nature générale dans chacune des combinaisons de langues dans lesquelles ils ont fait une demande d’admission. Il se tient plusieurs fois par année à Ottawa et à Toronto. Les dates d’examen sont annoncées à la page Nouvelles et activités du site Web de l’ATIO. Il n’y a pas d’examen d’entrée en interprétation et en terminologie

Est-il possible de faire appel d’une décision concernant l’examen d’entrée?

Oui. Pour procéder à un appel, les demandeurs doivent en aviser l’ATIO par écrit dans les quatre semaines suivant la réception de leur lettre de résultats. La décision d’appel est finale. Les demandeurs qui ne reçoivent pas une note de passage d’au moins 70 % doivent attendre un (1) an avant de s’inscrire à un autre examen d’entrée. S’ils échouent une deuxième fois, ils doivent attendre au moins six (6) mois, puis présenter une nouvelle demande auprès de l’Association.

Je suis déjà membre de l’OTTIAQ ou d’une autre association affiliée du CTTIC. Comment puis-je devenir membre affilié de l’ATIO?
Si vous êtes membre de l’OTTIAQ ou d’une association affiliée du CTTIC, vous êtes admissible à devenir membre affilié de l’ATIO dans la même combinaison de langues et catégorie professionnelle. Veuillez présenter une demande ainsi qu’une lettre officielle de votre association primaire attestant que vous êtes un membre en règle. Les membres affiliés ne paient que 50 % des cotisations annuelles.
J’ai d’autres questions; avec qui puis-je communiquer?
Adressez-vous au Secrétariat de l’ATIO et l’on vous répondra dans les plus brefs délais.
Cancel