ADMISSION

Devenir membre de l’ATIO

PROCESSUS D’AGRÉMENT

Le processus d’agrément comporte trois étapes.

i

1er étape : candidat à l’admission

Vous devez tout d’abord faire une demande d’admission. À cette étape, vous êtes considéré comme un candidat à l’admission, le temps qu’on étudie votre dossier et, si vous êtes traducteur, qu’on vous fasse passer l’examen d’entrée.

l

2ième étape : candidat à l’agrément

Une fois que vous avez satisfait aux critères d’admission, vous êtes membre de l’ATIO en qualité de candidat à l’agrément. Vous avez alors cinq années pour passer l’examen d’agrément ou entamer le processus d’agrément sur étude de dossier. Vous avez également la possibilité de participer aux activités, aux ateliers et aux séances de formation que propose l’ATIO.

Z

3ième étape : membre agréé

Une fois que vous avez réussi l’examen d’agrément ou que votre dossier a fait l’objet d’une évaluation favorable, vous êtes considéré comme un membre agréé.

CRITÈRES D’ADMISSIBILITÉ Imprimer le tout

L’ATIO regroupe des traducteurs, des interprètes et des terminologues. Certaines de ces professions comportent diverses catégories. Reportez-vous aux critères d’admissibilité de votre profession présentés ci-dessous.

Pour être admis en traduction, vous devez :

être titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en traduction délivré par un établissement canadien (auquel cas vous êtes exempté de l’examen d’entrée) ou étranger (auquel cas le diplôme doit avoir été évalué par World Education Services [WES] ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux [ICAS]);

OU

être titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat dans n’importe quel domaine délivré par un établissement canadien ou étranger (dans le cas d’un établissement étranger, le diplôme doit avoir été évalué par WES ou l’ICAS) et posséder l’équivalent de deux années (soit environ 100 000 mots par année ou au moins 30 heures par semaine) d’expérience en traduction dans chacune des combinaisons de langues pour lesquelles vous faites une demande;

OU

posséder l’équivalent de quatre années (soit environ 100 000 mots par année ou au moins 30 heures par semaine) d’expérience en traduction dans chacune des combinaisons de langues pour lesquelles vous faites une demande;

OU

être candidat à l’agrément en traduction en règle d’une association membre du CTTIC, auquel cas vous devez fournir une lettre officielle attestant que vous êtes membre en règle de cette association.

Votre expérience en traduction doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen d’une lettre de recommandation d’au moins un employeur ou client.

Pour être admis en interprétation de conférence, vous devez :

 être titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation de conférence délivré par un établissement canadien ou étranger ou avoir terminé avec succès un programme de cycle supérieur en interprétation de conférence au Canada ou à l’étranger (dans le cas de la formation obtenue à l’étranger, le diplôme ou l’attestation doivent avoir été évalués par World Education Services ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux);

OU

justifier d’au moins 100 jours d’expérience en qualité d’interprète de conférence, dont 50 jours dans chacune des langues actives [A, B] pour lesquelles vous faites une demande et 30 jours dans chacune des langues passives [C] pour lesquelles vous faites une demande;

OU

être candidat à l’agrément en interprétation de conférence en règle d’une association membre du CTTIC, auquel cas vous devez fournir une lettre officielle attestant que vous êtes membre en règle de cette association.

Votre expérience en interprétation de conférence doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen d’une lettre de recommandation d’au moins un employeur ou client.

Pour être admis en interprétation judiciaire, vous devez :

être titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation judiciaire délivré par un établissement canadien ou étranger ou avoir terminé avec succès un programme postsecondaire en interprétation judiciaire au Canada ou à l’étranger (dans le cas de la formation obtenue à l’étranger, le diplôme ou l’attestation doivent avoir été évalués par World Education Services ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux);

OU

être interprète judiciaire accrédité auprès du ministère du Procureur général de l’Ontario et justifier de 300 heures d’expérience en qualité d’interprète judiciaire;

OU

justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète judiciaire au Canada;

OU

être candidat à l’agrément en interprétation judiciaire en règle d’une association membre du CTTIC, auquel cas vous devez fournir une lettre officielle attestant que vous êtes membre en règle de cette association.

Votre expérience en interprétation judiciaire doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen d’une lettre de recommandation d’au moins un employeur ou client.

Pour être admis en interprétation communautaire, vous devez :

avoir atteint le niveau C1 au test de connaissance du français (TCF) ou tout niveau équivalent ou avoir atteint un niveau de maîtrise d’au moins 7 dans le Système international de tests de la langue anglaise (IELTS) ou tout niveau équivalent :

ET

être titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation communautaire délivré par un établissement canadien ou étranger ou avoir terminé avec succès un programme postsecondaire en interprétation communautaire au Canada ou à l’étranger (dans le cas de la formation obtenue à l’étranger, le diplôme ou l’attestation doivent avoir été évalués par World Education Services ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux);

OU

avoir obtenu une accréditation d’interprète communautaire auprès d’un organisme canadien reconnu et justifier d’au moins 300 heures d’expérience en qualité d’interprète communautaire;

OU

justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète communautaire au Canada;

OU

être candidat à l’agrément en interprétation communautaire en règle d’une association membre du CTTIC, auquel cas vous devez fournir une lettre officielle attestant que vous êtes membre en règle de cette association.

Votre expérience en interprétation communautaire doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen d’une lettre de recommandation d’au moins un employeur ou client.

Pour être admis en interprétation médicale, vous devez :

avoir atteint le niveau C1 au test de connaissance du français (TCF) ou tout niveau équivalent ou avoir atteint un niveau de maîtrise d’au moins 7 dans le Système international de tests de la langue anglaise (IELTS) ou tout niveau équivalent :

ET

être titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en interprétation médicale délivré par un établissement canadien ou étranger ou avoir terminé avec succès un programme postsecondaire en interprétation communautaire au Canada ou à l’étranger (dans le cas de la formation obtenue à l’étranger, le diplôme ou l’attestation doivent avoir été évalués par World Education Services ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux);

OU

avoir obtenu une accréditation d’interprète médicale auprès d’un organisme canadien reconnu et justifier d’au moins 300 heures d’expérience en qualité d’interprète médicale;

OU

justifier de 600 heures d’expérience en qualité d’interprète médicale au Canada;

OU

être candidat à l’agrément en interprétation médicale en règle d’une association membre du CTTIC, auquel cas vous devez fournir une lettre officielle attestant que vous êtes membre en règle de cette association.

Votre expérience en interprétation médicale doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen d’une lettre de recommandation d’au moins un employeur ou client.

Pour être admis en terminologie, vous devez :

 être titulaire d’un baccalauréat, d’une maîtrise ou d’un doctorat en terminologie ou en traduction avec spécialisation en terminologie délivré par un établissement canadien ou étranger (dans le cas d’un établissement étranger, le diplôme doit avoir été évalué par World Education Services ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux);

OU

justifier de deux années d’expérience en qualité de terminologue;

OU

être candidat à l’agrément en terminologie en règle d’une association membre du CTTIC, auquel cas vous devez fournir une lettre officielle attestant que vous êtes membre en règle de cette association.

Votre expérience en terminologie doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen d’une lettre de recommandation d’au moins un employeur ou client.

Pour être admis à titre d’étudiant, vous devez :

Fournir une lettre de votre établissement postsecondaire attestant que vous êtes inscrit à un programme d’études débouchant sur un diplôme en traduction, en terminologie, en interprétation de conférence, en interprétation judiciaire ou en interprétation communautaire. La lettre doit indiquer le nom et la durée du programme ainsi que votre année d’études et préciser si vous êtes inscrit à temps plein ou à temps partiel.

FAQ sur l’admission

Comment puis-je justifier de mon expérience?

Votre expérience doit dater d’au plus cinq ans et être attestée au moyen d’une lettre de recommandation d’au moins un employeur ou client. Les lettres de recommandation doivent indiquer les combinaisons de langues du travail effectué ainsi que la période de travail. Elles doivent être en français ou en anglais. Les lettres de recommandation rédigées dans toute autre langue doivent être traduites en français ou en anglais par un traducteur agréé de l’ATIO.

Que doivent renfermer les lettres de recommandation?

Les lettres de recommandation doivent attester votre expérience. Elles doivent émaner d’un employeur ou d’un client qui connaît bien votre travail et comporter l’en-tête de l’entreprise, la date, ainsi que la signature et les coordonnées de leur auteur. Les lettres de recommandation doivent indiquer les combinaisons de langues du travail effectué ainsi que la période de travail. Elles doivent être en français ou en anglais. Les lettres de recommandation rédigées dans toute autre langue doivent être traduites en français ou en anglais par un traducteur agréé de l’ATIO. Pour mesurer l’expérience des autres catégories professionnelles, veuillez consulter les critères d’admission pour la catégorie concernée.

Comment compte-t-on les années d’expérience?

Dans le cas de la traduction, l’ATIO exige une moyenne de 100 000 mots traduits par année dans chaque combinaison de langues. Par exemple, la traduction de l’anglais au français et du français à l’anglais constitue deux combinaisons de langues distinctes. Pour mesurer l’expérience des autres catégories professionnelles, veuillez consulter les critères d’admission pour la catégorie concernée.

Quels sont les diplômes reconnus par l’ATIO?

L’ATIO reconnaît les diplômes universitaires dans les domaines correspondant aux catégories professionnelles dans lesquelles les candidats font leur demande, que ces diplômes soient délivrés par un établissement canadien ou étranger. Dans le cas d’un établissement étranger, les diplômes doivent avoir été évalués par World Education Services (WES) ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux (ICAS).

J’ai obtenu mon diplôme à l’étranger. Dois-je le faire évaluer par World Education Services?

Oui. Les diplômes et titres de compétence étrangers que vous joignez à votre demande doivent avoir été évalués par WES ou le Service canadien d’évaluation de documents scolaires internationaux.

Pourquoi ne puis-je pas savoir tout de suite si ma demande sera acceptée? Je veux être certain qu’elle sera acceptée avant d’envoyer mes documents.

L’évaluation des demandes est un processus rigoureux. Conformément à son mandat, qui consiste à garantir un niveau de compétence élevé et à protéger le public, l’ATIO vérifie que les candidats à l’admission dans les différentes professions et combinaisons de langues satisfont à l’ensemble des exigences.

Qu’est-ce que l’examen d’entrée et pourquoi dois-je le passer, étant déjà professionnel?

L’examen d’entrée a pour but d’évaluer si les candidats dont la demande d’admission en traduction a été retenue ont les connaissances linguistiques et les compétences en traduction nécessaires pour réussir à l’examen d’agrément du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Le fait de réussir à l’examen d’entrée ne suffit pas à obtenir l’agrément. L’examen d’entrée dure deux heures et se fait en personne, à la main; il consiste, pour les candidats, à traduire un court texte de nature générale dans chacune des combinaisons de langues dans lesquelles ils ont fait une demande d’admission. Il coûte 220 $ (taxe comprise) par combinaison de langues et se tient plusieurs fois par année à Ottawa et à Toronto. Les dates d’examen sont annoncées à la page Nouvelles et activités du site Web de l’ATIO. Il n’y a pas d’examen d’entrée en interprétation et en terminologie

Est-il possible de faire appel d’une décision concernant l’examen d’entrée?

Les résultats de l’examen d’entrée sont sans appel. Les candidats à l’admission qui ont obtenu une note inférieure à 70 % doivent attendre un an avant de faire une nouvelle demande d’admission et repasser l’examen d’entrée.

J’ai d’autres questions; avec qui puis-je communiquer?
Adressez-vous au Secrétariat de l’ATIO et l’on vous répondra dans les plus brefs délais.

SOUMETTRE UN FORMULAIRE DE DEMANDE

Cliquez ci-dessous pour ouvrir le formulaire électronique de demande d’adhésion à l’ATIO

Veuillez remplir le formulaire de demande d’admission avant de faire parvenir votre dossier de demande complet à l’ATIO. 

Veuillez noter que les documents non requis à l’admission ne seront ni consultés, ni conservés, ni retournés au candidat à l’admission. Ces documents seront détruits selon nos procédures administratives.

Déposer votre candidature dessous

Please attach all relevant files as required / Pièces jointes

Maximum attachment size: 4M / Taille maximum des pièces jointes : 4 Mo
Valid file types are / Types de fichier pris en charge : pdf

Please enter the code before pressing send / Entrez le code avant de cliquer sur Envoyer
captcha

Cancel