AGRĂMENT
Devenir un professionnel agréé.PROCESSUS D’AGRĂMENT
Le processus dâagrĂ©ment comporte quelques Ă©tapes.
1er étape
Vous devrez dâabord vous inscrire pour recevoir les annonces. Ensuite, vous devrez attendre lâinvitation pour vous inscrire Ă la sĂ©ance dâinformation obligatoire de lâATIO. AprĂšs la sĂ©ance, vous devrez vous inscrire aux examens prĂ©alables et les rĂ©ussir. Une fois les examens prĂ©alables rĂ©ussis, vous passerez Ă lâĂ©tape 2.
2iĂšme Ă©tape : candidat Ă lâadmission
Vous devez tout dâabord faire une demande dâadmission. Ă cette Ă©tape, vous ĂȘtes considĂ©rĂ© comme un candidat Ă lâadmission, le temps quâon Ă©tudie votre dossier et, si vous ĂȘtes traducteur, quâon vous fasse passer lâexamen dâentrĂ©e.
3iĂšme Ă©tape : candidat Ă lâagrĂ©ment
Une fois que vous avez satisfait aux critĂšres dâadmission, vous ĂȘtes candidat Ă lâagrĂ©ment. Vous avez alors cinq annĂ©es pour passer lâexamen dâagrĂ©ment ou entamer le processus dâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier. Vous avez Ă©galement la possibilitĂ© de participer aux activitĂ©s, aux ateliers et aux sĂ©ances de formation que propose lâATIO.
4iÚme étape : membre agréé
Une fois que vous avez rĂ©ussi lâexamen dâagrĂ©ment ou que votre dossier a fait lâobjet dâune Ă©valuation favorable, vous ĂȘtes considĂ©rĂ© comme un membre agréé.
Abonnez-vous pour recevoir les mises Ă jour!
Abonnez-vous pour recevoir de l’information sur l’admission Ă l’ATIO ainsi que des dĂ©tails sur les examens et sur les occasions de perfectionnement professionnel pour les langagiers!
PROCESSUS DâAGRĂMENT ET FRAIS CONNEXES
LE SAVIEZ-VOUS?
En Ontario, « traducteur agréé », « interprĂšte agréé » et « terminologue agréé » sont des titres rĂ©servĂ©s. Seuls les membres de lâATIO ayant rĂ©ussi lâexamen dâagrĂ©ment national ou dont le dossier a fait lâobjet dâune Ă©valuation favorable ont le droit de le porter.
Examen dâagrĂ©ment
Pour vous inscrire Ă lâexamen dâagrĂ©ment, vous devez ĂȘtre candidat Ă lâagrĂ©ment en rĂšgle.- Les examens dâagrĂ©ment ont lieu plusieurs fois chaque annĂ©e Ă Toronto et Ă Ottawa, et en ligne (725,00 $). La date limite dâinscription est de quatre Ă six semaines avant chaque examen. Visitez la page Examen dâagrĂ©ment pour obtenir de plus amples renseignements et les dates limites.
- âą Nota : « Langues » sâentend dâune combinaison ou dâune paire de langues. Par exemple, en traduction, du français Ă lâanglais constitue une combinaison de langues, alors que de lâanglais au français en constitue une autre. En interprĂ©tation, le français ET lâanglais sont considĂ©rĂ©s comme une paire de langues.
- * Ces frais sâappliquent Ă lâexamen dâagrĂ©ment en traduction. Veuillez communiquer avec lâATIO pour connaĂźtre les frais associĂ©s aux examens dâagrĂ©ment en interprĂ©tation.
- * Les taxes provinciales sont appliquĂ©es selon le lieu oĂč vous Ă©crivez lâexamen (en Ontario : 13%).
Ătude de dossier
Pour soumettre un dossier de candidature Ă lâagrĂ©ment, vous devez ĂȘtre candidat Ă lâagrĂ©ment en rĂšgle.- LâATIO accepte les dossiers de candidature Ă lâagrĂ©ment toute lâannĂ©e. Avant de soumettre votre dossier, assurez-vous de rĂ©pondre aux exigences Ă©noncĂ©es plus bas et ainsi que dans le RĂšglement intĂ©rieur de lâATIO. Les frais dâĂ©tude de dossier sont non remboursables.
- âą Nota : « Langues » sâentend dâune combinaison ou dâune paire de langues. Par exemple, en traduction, du français Ă lâanglais constitue une combinaison de langues, alors que de lâanglais au français en constitue une autre. En interprĂ©tation, le français ET lâanglais sont considĂ©rĂ©s comme une paire de langues.
- * Les taxes provinciales sont appliquées selon votre province de résidence.
EXAMEN DâAGRĂMENT
- Traduction
- Interprétation judiciaire
- Interprétation communautaire
- Interprétation médicale
- Interprétation de conférence
Examen dâagrĂ©ment en traduction du CTTIC
Lâexamen sâadresse aux traducteurs expeÌrimenteÌs qui souhaitent que leurs compeÌtences soient reconnues par leurs pairs. Il ne vise donc pas aÌ deÌceler de simples dispositions naturelles, mais bien aÌ constater les aptitudes professionnelles des candidats. Ceux-ci sont jugeÌs capables dâexercer la profession de manieÌre autonome si leurs textes constituent des traductions fideÌles et idiomatiques ne neÌcessitant que peu ou pas de reÌvision. Lâexamen consiste Ă traduire deux textes comptant chacun environ 200 mots : un texte imposĂ© de nature gĂ©nĂ©rale et un autre Ă choisir parmi deux textes plus spĂ©cialisĂ©s. Les candidats sont autoriseÌs aÌ consulter des ouvrages de reÌfeÌrence, mais ils ne peuvent toutefois pas en faire lâeÌchange avec les autres candidats. Tout appareil informatique est interdit, sauf pour des raisons de santeÌ attesteÌes par un meÌdecin.
Examen dâagrĂ©ment en interprĂ©tation judiciaire du CTTIC
Lâexamen dâagrĂ©ment en interprĂ©tation judiciaire comporte une partie Ă©crite et une partie orale. La partie Ă©crite comporte trois volets : traduction en anglais ou en français dâun texte dans lâautre langue de lâexamen et traduction de vocabulaire juridique de lâautre langue en anglais ou en français; test de connaissances juridiques; et dĂ©ontologie. Ensuite, les candidats ayant rĂ©ussi les trois volets de la partie Ă©crite sont invitĂ©s Ă passer Ă la partie orale de lâexamen. Tout appareil informatique et tout ouvrage de rĂ©fĂ©rence sont interdits, sauf pour des raisons de santeÌ attesteÌes par un meÌdecin.
Examen dâagrĂ©ment en interprĂ©tation communautaire du CTTIC
Lâexamen dâagrĂ©ment en interprĂ©tation communautaire comporte une partie Ă©crite et une partie orale. La partie Ă©crite comporte trois volets : traduction en anglais ou en français dâun texte dans lâautre langue de lâexamen; exercice professionnel; et dĂ©ontologie. Ensuite, les candidats ayant rĂ©ussi les trois volets de la partie Ă©crite sont invitĂ©s Ă passer Ă la partie orale de lâexamen. Tout appareil informatique et tout ouvrage de rĂ©fĂ©rence sont interdits, sauf pour des raisons de santeÌ attesteÌes par un meÌdecin.
Examen dâagrĂ©ment en interprĂ©tation mĂ©dicale du CTTIC
Lâexamen dâagrĂ©ment en interprĂ©tation mĂ©dicale comporte une partie Ă©crite et une partie orale. La partie Ă©crite comporte trois volets : traduction en anglais ou en français dâun texte dans lâautre langue de lâexamen et traduction de vocabulaire mĂ©dical de lâautre langue en anglais ou en français; exercice professionnel; et dĂ©ontologie. Ensuite, les candidats ayant rĂ©ussi les trois volets de la partie Ă©crite sont invitĂ©s Ă passer Ă la partie orale de lâexamen. Tout appareil informatique et tout ouvrage de rĂ©fĂ©rence sont interdits, sauf pour des raisons de santeÌ attesteÌes par un meÌdecin.
Examen dâagrĂ©ment en interprĂ©tation de confĂ©rence du CTTIC
Il nây a pas dâexamen dâagrĂ©ment de prĂ©vu en ce moment. Veuillez prĂ©senter une demande dâagrĂ©ment sur dossier.
FAQ sur les examens dâagrĂ©ment
Suis-je prĂȘt Ă passer lâexamen?
Seuls les candidats Ă lâagrĂ©ment peuvent sâinscrire Ă lâexamen dâagrĂ©ment. Si vous continuez de lire et dâĂ©crire dans votre combinaison de langues et si vous vous exercez en vue de lâexamen dâagrĂ©ment, cela devrait suffire Ă vous prĂ©parer. Il est aussi recommandĂ© de se familiariser avec le guide du correcteur et le guide du candidat publiĂ©s par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprĂštes du Canada (CTTIC) et les ressources disponibles via votre compte ATIO et de participer aux ateliers de perfectionnement professionnel, aux activitĂ©s et aux sĂ©ances dâinformation organisĂ©s par lâATIO.
Est-il possible de sâentraĂźner en vue de lâexamen dâagrĂ©ment?
LâATIO propose un examen dâentraĂźnement aux candidats Ă lâagrĂ©ment en traduction afin de les aider Ă se prĂ©parer Ă lâexamen dâagrĂ©ment. Lâexamen dâentraĂźnement se dĂ©roule en mĂȘme temps que lâexamen dâentrĂ©e. Les dates dâexamen et le formulaire dâinscription sont publiĂ©s Ă la page Nouvelles et activitĂ©s du site Web de lâATIO.
Combien de fois puis-je passer lâexamen dâagrĂ©ment?
Les candidats Ă lâagrĂ©ment en traduction disposent de cinq annĂ©es pour obtenir lâagrĂ©ment, que ce soit par voie dâexamen ou sur Ă©tude de dossier. Vous pouvez donc passer lâexamen autant de fois quâil est offert au cours de cette pĂ©riode.
Pourquoi lâexamen dâagrĂ©ment sâĂ©crit-il toujours Ă la main?
Lâexamen dâagrĂ©ment se fait Ă la main afin dâassurer un traitement Ă©quitable Ă lâensemble des candidats et de veiller Ă ce quâaucun dâeux nâait un avantage matĂ©riel sur les autres. Si des conditions spĂ©ciales sont nĂ©cessaires pour que vous puissiez passer un examen veuillez le communiquer avec lâAssociation et nous prendrons les mesures nĂ©cessaires pour rĂ©pondre Ă vos besoins.
REMARQUE : Candidats sur dossier
JusquâĂ nouvel ordre, nous nâacceptons plus les nouvelles demandes dâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier envoyĂ©es par la poste. Faire parvenir votre courriel au dossier@atio.on.ca.
AGRĂMENT SUR ĂTUDE DE DOSSIER
LâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier sâadresse aux traducteurs/interprĂštes/terminologues chevronnĂ©s. Nous vous encourageons Ă prĂ©senter une demande dâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier si vous ĂȘtes :
Exigences de lâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier pour tous les candidats, applicables Ă chaque catĂ©gorie.
- Les candidats doivent eÌtre parraineÌs par trois membres agreÌeÌs de lâAssociation, ou dans des circonstances particulieÌres, par des membres agreÌeÌs dâune autre association provinciale membre du CTTIC, appartenant aÌ la meÌme cateÌgorie professionnelle et dans la meÌme combinaison de langues que le candidat. Les renseignements fournis par les parrains incluent depuis combien de temps ils connaissent le candidat et leur connaissance de ses activiteÌs professionnelles. Des exceptions peuvent eÌtre envisageÌes dans des circonstances particulieÌres et seront eÌvalueÌes au cas par cas.
- Les candidats qui preÌsentent une demande doivent fournir tous les renseignements et documents exigeÌs conformeÌment au formulaire de demande approprieÌ. Il sâagit, notamment, dâeÌchantillons de travaux substantiels et varieÌs quâils ont exeÌcuteÌs et qui sont certifieÌs comme tels par des attestations de clients, dâemployeurs, de superviseurs ou par tout autre moyen qui permettra au ComiteÌ dâavoir lâassurance que les candidats sont bel et bien les auteurs des travaux preÌsenteÌs pour eÌvaluation. Tous les documents soumis par les candidats seront les originaux ou des copies certifieÌes conformes. Ces documents leur seront retourneÌs une fois lâeÌvaluation de leur dossier termineÌe. Le dossier peut aussi comporter des documents tels que des teÌmoignages, des lettres de reÌpondants et des attestations de clients ou dâemployeurs susceptibles dâaider le ComiteÌ dans son travail. Le dossier doit contenir un curriculum vitĂŠ complet faisant eÌtat des eÌtudes, de lâexpeÌrience, des postes occupeÌs, des publications, des distinctions, etc. Le candidat doit, en outre, fournir le nom de trois reÌpondants (diffeÌrents des parrains) auxquels le ComiteÌ pourra eÌventuellement sâadresser pour obtenir des renseignements suppleÌmentaires concernant tout aspect de la carrieÌre du candidat.
- Les candidats qui ont deÌjaÌ reÌussi aÌ un examen de compeÌtence professionnelle peuvent en soumettre la preuve en indiquant la nature de lâexamen, son roÌle dans le processus global dâeÌvaluation, le niveau auquel il donne droit, etc. Le ComiteÌ pourra deÌcider que la reÌussite aÌ un tel examen dispense le candidat de lâapplication de certains criteÌres eÌnumeÌreÌs dans la preÌsente annexe ou de leur inteÌgraliteÌ.
Cliquez ci-dessous pour savoir comment prĂ©senter une demande dâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier.
- Traduction
- Interprétation de conférence
- Interprétation judiciaire
- Interprétation communautaire
- Interprétation médicale
- Terminologie
Pour ĂȘtre admissibles Ă la procĂ©dure dâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier en terminologie, les candidats doivent :
ĂȘtre titulaires dâun diplĂŽme universitaire, reconnu par lâAssociation, en terminologie ou en traduction avec une spĂ©cialisation en terminologie et avoir lâĂ©quivalent de deux ans dâexpĂ©rience Ă temps plein dans chaque combinaison de langues pour laquelle les candidats prĂ©sentent une demande
OU
avoir lâĂ©quivalent de cinq ans dâexpĂ©rience Ă temps plein en terminologie dans chaque combinaison de langues pour laquelle les candidats prĂ©sentent une demande.
Cette expĂ©rience Ă temps plein doit ĂȘtre attestĂ©e par des lettres de rĂ©fĂ©rence rĂ©centes provenant dâemployeurs ou, si les candidats travaillent en tant que terminologues indĂ©pendants/pigistes, de clients. Les lettres doivent ĂȘtre des originaux signĂ©s et indiquer clairement que les candidats ont exercĂ© leur profession pendant le nombre dâannĂ©es requis de maniĂšre autonome, sans supervision.
FAQ sur lâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier
Est-il plus facile dâobtenir lâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier que par voie dâexamen?
Comment garantit-on le maintien de normes professionnelles Ă©levĂ©es dans le processus dâagrĂ©ment sur Ă©tude de dossier?
Mais un candidat ne pourrait-il pas présenter des travaux qui ne sont pas les siens?