CONSEIL D'ADMINISTRATION

 Conseil d’administration

Denis Couillard

Denis Couillard

Président

[email protected]

Consulter la biographie
Denis Couillard, traducteur agréé membre de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario depuis 1998 et de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec depuis 1993, détient un baccalauréat en traduction de l’Université Laval et un certificat de deuxième cycle en gestion de projet de la Schulich School of Business de l’Université York.
Comptant près de 30 ans d’expérience en traduction, Denis est actuellement traducteur-réviseur principal au sein d’une entreprise recensée dans le « Fortune 500 » qui produit du matériel pharmaceutique et médical, des produits pharmaceutiques et des produits cosmétiques. Denis a notamment géré pendant 10 ans les services linguistiques de ce qui était alors l’une des plus importantes sociétés pharmaceutiques au Canada. Dans le cadre de ses fonctions, il s’est chargé, à titre de traducteur ou de coordonnateur, de documents de marketing, de réglementation et de formation associés à la mise en marché de 11 produits pharmaceutiques ou nouvelles indications, incluant des agents biologiques ou des médicaments avant-gardistes de renom. Il a également conçu et mis sur pied avec succès un système intégré de gestion des demandes, d’alignement et d’indexation des traductions en combinant des outils informatiques de sources variées. Auparavant,

Denis a été directeur du bureau torontois du plus important cabinet de traduction au Canada, publiciste à TFO, ainsi que gestionnaire de projet et coordonnateur des services en français à la Fondation du patrimoine ontarien. En 2009, Denis a créé Eco-Translation Services dans le but d’offrir des services adaptés de traduction de l’anglais au français, de révision et de contrôle de la qualité à quelques clients de prestige dans le domaine de la promotion et de la commercialisation de produits de soins de santé.

À l’ATIO, Denis s’engage à entretenir un dialogue ouvert avec les membres et à promouvoir un climat de transparence afin d’être mieux préparé à relever les défis à venir.

Caroline Napier

Caroline Napier

Directrice, Interprètes de conférences

[email protected] 

Consulter la biographie
Caroline Napier est une interprète de conférence agréée qui possède plus de 30 ans d’expérience dans le domaine. Elle a grandi à Québec et habite maintenant à Toronto. Sa passion langagière l’a mené d’abord vers la traduction, qu’elle a étudiée à l’Université de Toronto, puis vers l’interprétation. Elle a reçu l’agrément du Bureau de la traduction (gouvernement du Canada) à titre d’interprète de conférence en 1999. Elle est aussi membre de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
Soheila Khatami

Soheila Khatami

Directrice, Langues étrangères

[email protected]

Consulter la biographie
Traductrice et interprète du farsi à l’anglais, Soheila M. Khatami est accréditée par le ministère du Procureur général, la Commission de l’immigration et du statut de réfugié du Canada (CISR) et l’Ontario Council on Community Interpreting (OCCI) en tant qu’interprète communautaire agréée. Elle est également traductrice agréée du farsi à l’anglais (ATIO) et interprète judiciaire agréée de l’anglais au farsi (ATIO).

Soheila a étudié en Angleterre après l’école primaire et vit à Toronto depuis 30 ans, travaillant principalement en interprétation et en traduction. Elle a suivi sa formation dans le domaine à la Barbra Schlifer Clinic, puis a obtenu un certificat du Seneca College dans le Language Interpretation Training Program (LITP), et a suivi deux cours spécialisés en terminologie médicale du George Brown College. Elle a également formé des interprètes au Seneca College.

Soheila est passionnée par son travail. Elle est l’un des fondateurs et la présidente actuelle de l’Association of Professional Language Interpreters (APLI), l’un des fondateurs de l’OCCI, l’une des membres du Conseil de l’OCCI et la présidente actuelle du comité d’agrément de l’OCCI.

À titre de nouvelle directrice, Langues étrangères de l’ATIO, elle s’occupera de partager ses idées et de collaborer avec les autres membres distingués du Conseil pour appliquer une vision plus globale à toutes les catégories professionnelles. Elle espère apprendre du travail des anciens directeurs, connaître l’avis des membres de l’ATIO, mais aussi évaluer les mesures requises pour promouvoir et appuyer davantage leur profession.

Marielle Godbout

Marielle Godbout

Vice-Présidente

[email protected]

Consulter la biographie
Marielle Godbout est traductrice agréée (FR-EN) depuis 2004. Vouée au perfectionnement de la profession de traducteur par le biais de recherches universitaires, elle présente des communications à l’occasion de conférences internationales, y compris les congrès de la FIT, depuis 2005.

Ses principaux champs d’intérêt sont la profession de traducteur et la professionnalisation ainsi que les langues officielles au Canada, particulièrement dans le contexte des communautés minoritaires. Dans sa thèse de maîtrise, Translation in Canada: Occupation or Profession?, elle a examiné le statut de la traduction en tant que profession. Elle a étudié la formation de l’identité professionnelle et les traducteurs canadiens dans le cadre de ses études de doctorat en traductologie à l’Université d’Ottawa.

Marielle a travaillé pour des clients des secteurs public, privé et à but non lucratif et fait actuellement partie de l’un des plus anciens cabinets de traduction de la région de la capitale nationale. Elle a aussi édité la version anglaise de deux livres, Mykonos, Theoklitos Triantafyllidis (1908-1977) – pictures, people & places (1920-1976), publié en Grèce en 2007, et Church of the Annunciation in Alexandria: Renovation & Restoration 2002-2004, publié en 2010.

Conseillère scolaire élue au Conseil des écoles publiques de l’Est de l’Ontario depuis 1998, Marielle a été directrice au Conseil de l’Ontario Public School Boards’ Association pendant dix ans et a siégé au conseil exécutif d’une section locale de syndicat pendant trois ans. Elle possède une vaste expérience en administration publique, plus particulièrement dans le domaine des autorités financières.

Qamar Yasmeen Tyyebi

Qamar Yasmeen Tyyebi

Directrice, Interprètes judiciaires

[email protected]

Consulter la biographie
Qamar Yasmeen Tyyebi est interprète judiciaire agréée et traductrice agréée et fait partie de l’ATIO et de la STIBC.

Forte de ses 23 années d’expérience en traduction et en interprétation dans la langue urdu, elle a beaucoup travaillé en traduction de l’urdu à l’anglais à titre de traductrice agréée. Elle détient un baccalauréat avec spécialisation en littérature anglaise de l’Université de Karachi, au Pakistan.

Elle est également consultante réglementée en immigration canadienne et travaille dans ce domaine depuis 1995. Détentrice d’un diplôme de parajuriste du Durham College, à Oshawa (Ontario) depuis 2009, elle est membre en règle du Barreau du Haut-Canada.

Elle est devenue interprète judiciaire de l’urdu à l’anglais accréditée par le ministère du Procureur général en 2010 et a agi à ce titre dans le cadre de procès fortement médiatisés en Ontario à tous les niveaux du système judiciaire.

Dans son nouveau rôle, elle vise à aider les membres de l’ATIO à rehausser leur valeur aux yeux du public ainsi qu’à tous les niveaux du système judiciaire, des ministères et des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux.

Elle a pour objectif de promouvoir et de maintenir des normes d’intégrité professionnelle chez nos membres, et d’assurer ainsi le statut élevé et la dignité de notre profession en mettant en œuvre des politiques et des activités qui la feront progresser.

Marco Fiola

Marco Fiola

Directeur, Terminologues

[email protected]

Consulter la biographie
Marco Fiola, trad. a. et term. a., est professeur titulaire au Département de langues, littératures et cultures à l’Université Ryerson, à Toronto, où il enseigne notamment la traduction professionnelle. Auparavant, il a été traducteur et réviseur dans les secteurs privé et public, à Montréal, Whitehorse et Toronto. Son expérience professionnelle continue d’inspirer ses travaux de recherche universitaire, que ce soit en ce qui concerne la formation et la qualité en traduction ou encore la création de ressources terminologiques fiables pour locuteurs et langagiers. Ses recherches de doctorat et ses publications reflètent ses préoccupations et son engagement envers la profession. À ce chapitre, il faut noter ses travaux sur la didactique des professions langagières, et récemment la publication d’un lexique juridique bilingue anglais-tamoul. Il a également beaucoup écrit sur l’interprétation en milieu social, plus particulièrement sur les questions de formation et d’agrément.

Marco Fiola a fait partie du Conseil de l’ATIO durant plusieurs années à titre de représentant des terminologues et de trésorier. Son engagement envers les questions langagières l’a aussi amené à présider l’Association canadienne de traductologie durant trois ans.

Pasquale (Pat) Capo

Pasquale (Pat) Capo

Trésorier

[email protected] 

Consulter la biographie
Pasquale (Pat) Capo travaille comme traducteur et interprète depuis plus de 20 ans et se spécialise en italien et en anglais ainsi que dans les dialectes du sud de l’Italie. Pat a grandi en Sicile et a immigré au Canada dans sa jeunesse, alors qu’un tremblement de terre a interrompu ses études à l’Université de Palerme. Il a obtenu son B.A. à l’Université de Toronto et est aussi comptable. Des décennies d’expérience professionnelle dans les secteurs public et privé ont enrichi sa capacité à fournir des services d’interprétation et de traduction, particulièrement dans les secteurs commercial et juridique, par l’entremise de son entreprise, Ital-Comm. C’est également un joueur de soccer et un voyageur passionné.
Pency Tsai

Pency Tsai

Directrice, Interprètes communautaires

[email protected] 

Consulter la biographie
Pency Tsai est une interprète communautaire agréée (ATIO) qui travaille en tant que traductrice et interprète pigiste depuis plus de dix ans. 

La traduction constitue le fondement de ses aptitudes en interprétation et fera toujours partie de son plan d’apprentissage permanent. Son expérience des tribunaux et des conférences a été gratifiante, mais sa vraie passion est l’établissement de rapports avec les gens dans le domaine de l’interprétation communautaire.

La nature pratique de l’interprétation communautaire et sa vaste gamme de sujets font toujours appel à ses compétences. Le défi est satisfaisant et la gratitude sincère des clients est valorisante.

Son objectif est de mieux faire connaître les interprètes communautaires dans le domaine. L’attention étant portée sur les interprètes d’autres domaines, les interprètes communautaires passent inaperçus. 

Mettre en lumière les nombreuses vies touchées par les interprètes communautaires et souligner l’importance de leur travail exceptionnel constituent la clé pour attirer l’attention sur les interprètes communautaires. Cette reconnaissance accrue entraînera une amélioration et un apprentissage continus qui ne peuvent qu’aider les interprètes, les clients et tous les autres intervenants.

Mark Jessop

Mark Jessop

Directeur, Traducteurs indépendants; Directeur, Traducteurs salariés

[email protected]

Consulter la biographie
Originaire de Québec et détenteur d’un baccalauréat spécialisé en littérature anglaise ainsi que d’un certificat en enseignement, Mark Jessop est déménagé en Ontario en 1989 pour entreprendre une carrière en traduction après avoir œuvré pendant plusieurs années dans diverses industries et en enseignement. Il a passé la première moitié de sa carrière dans l’univers corporatif auprès d’entreprises principalement dans le secteur du détail, notamment comme chef du service de traduction de RadioShack durant 10 ans, avant de devenir traducteur indépendant. Son expertise en traduction technique s’étend de la santé et sécurité au secteur de la défense, des opérations commerciales à l’industrie automobile. Il a obtenu l’agrément de l’ATIO (AN-FR) en 2015.

En tant que propriétaire d’une entreprise indépendante depuis 2004, Mark comprend les défis auxquels les traducteurs doivent faire face dans l’exploitation de leur propre entreprise, que ce soit comme propriétaire unique ou comme société privée, et dans une industrie mondialisée. Le principal objectif que Mark s’est donné en tant que Directeur, traducteurs indépendants, est d’aider les propriétaires de petites entreprises linguistiques à tirer profit de leur appartenance à l’ATIO grâce au réseautage et à d’autres moyens.

Nathalie H. Tan

Nathalie H. Tan

Secrétaire

[email protected] 

Consulter la biographie
Nathalie Hanako Tan est une interprète de conférence agréée (ATIO). Elle est née à Montréal où elle a étudié la linguistique, la traduction et les études est-asiatiques à l’Université de Montréal. En 2006, Nathalie a obtenu sa maîtrise en interprétation de conférence de l’Université d’Ottawa. Depuis, elle travaille comme interprète à Ottawa et maintenant, à Toronto. Elle est également membre de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
Kawal Kahlon

Kawal Kahlon

Directrice, Interprètes médicaux

[email protected]

Consulter la biographie
Kawal Kahlon est interprète judiciaire agréée et traductrice agréée, et elle fait partie de l’ATIO et de la STIBC. Elle est la première interprète communautaire à avoir été agréée par la STIBC. Ses 28 années d’expérience en traduction et en interprétation dans les langues punjabi et hindi ont été variées et stimulantes.
Elle a enseigné dans le Programme d’interprétation juridique du Vancouver Community College et dans le Programme d’études à distance de l’Open Learning University, située à Burnaby, en Colombie-Britannique ainsi qu’au Seattle Central Community College, situé à Seattle, dans l’État de Washington. De plus, elle formait des interprètes communautaires pour les Surrey Delta Immigrant Services.

En tant qu’ancienne présidente et responsable des relations publiques de la STIBC, elle a œuvré afin que les interprètes soient reconnus à divers ministères et organismes. Au mois d’août 1999, elle a remporté l’appel d’offres du CTTIC pour tenir le congrès de la FIT de 2002 à Vancouver. Elle a établi le Global Education & Charitable Trust en Pendjab, Inde en partenariat avec la Faculté d’infirmières de l’Université de la Colombie-Britannique Okanagan afin de fournir des normes d’éducation internationalement pour autonomiser les femmes rurales.

Kawal possède une maitrise en littérature anglaise et un baccalauréat avec spécialisation dans la langue anglaise. Elle a fait ses études au Capilano College et a assisté à plusieurs ateliers et congrès reliés à la traduction et à l’interprétation.

Cancel