CONSEIL D'ADMINISTRATION

Conseil d’administration

Pency Tsai

Pency Tsai

présidente

president@atio.on.ca 

Consulter la biographie
Pency Tsai est une interprète communautaire agréée (ATIO) qui travaille en tant que traductrice et interprète pigiste depuis plus de dix ans.

La traduction constitue le fondement de ses aptitudes en interprétation et fera toujours partie de son plan d’apprentissage permanent. Son expérience des tribunaux et des conférences a été gratifiante, mais sa vraie passion est l’établissement de rapports avec les gens dans le domaine de l’interprétation communautaire.

La nature pratique et la diversité des mandats en interprétation communautaire sollicitent sans relâche ses compétences. Le défi est satisfaisant et la gratitude sincère des clients est valorisante.

Son objectif est de mieux faire connaître les interprètes communautaires dans le domaine. Mettre l’accent sur les nombreuses vies touchées par les interprètes communautaires et souligner l’importance de leur travail exceptionnel pourraient servir à mettre en lumière le travail des interprètes communautaires. Cette reconnaissance accrue entraînera une amélioration et un apprentissage continus qui ne pourront qu’aider les interprètes, les clients et tous les autres intervenants.

Adam Kabir Dickinson

Adam Kabir Dickinson

secrétaire

secretary@atio.on.ca

Consulter la biographie
Adam Kabir Dickinson a commencé sa carrière multilingue dans le secteur sans but lucratif en Amérique centrale et aux Caraïbes, où il a travaillé dans le domaine des communications pour des projets de conservation et de restauration et a mené des recherches sur l’agriculture durable. Il a fait ses débuts en langues au service d’un cabinet de traduction au Costa Rica, ce qui a mené à une carrière active en tant que traducteur indépendant de l’espagnol, du portugais, de l’allemand et du français vers l’anglais. À titre de directeur, Langues étrangères, Adam est ravi d’aider à promouvoir la diversité des langues présente au sein de l’Association.
Josie Parisi

Josie Parisi

directrice des interprètes communautaires, directrice des terminologues

communityinterpreters@atio.on.ca [

Consulter la biographie
Josie Parisi possède plus de 8 années d’expérience en tant que traductrice. Elle parle l’anglais, l’espagnol, le français et le sicilien. Ayant grandi dans une famille multiculturelle, elle a été rapidement séduite par le fait de pouvoir communiquer une même idée dans une langue différente. Cette fascination l’a amenée à poursuivre des études en français et en espagnol, suivies d’un deuxième baccalauréat ès arts en traduction. Au fil des ans, elle a occupé des postes administratifs auprès de compagnies locales du secteur langagier et du secteur de l’éducation.

Josie s’efforce d’établir des relations agréables avec tous ceux qui croisent sa route et aime voyager et découvrir de nouveaux endroits.

Marielle Godbout

Marielle Godbout

vice-présidente

vicepresident@atio.on.ca

Consulter la biographie
Marielle Godbout est traductrice agréée (FR-AN) depuis 2004. Vouée au perfectionnement de la profession de traducteur par le biais de recherches universitaires, elle présente des communications au cours de conférences internationales, y compris les congrès de la FIT, depuis 2005. Ses principaux champs d’intérêt sont la profession de traducteur et la professionnalisation ainsi que les langues officielles au Canada, particulièrement dans le contexte de communautés minoritaires. Dans sa thèse de maîtrise, Translation in Canada: Occupation or Profession?, elle a examiné le statut de la traduction en tant que profession.

Elle travaille présentement à un doctorat en traductologie à l’Université d’Ottawa, où elle explore la formation de l’identité professionnelle et les traducteurs canadiens. Traductrice indépendante, Marielle a travaillé pour des clients des secteurs public, privé et à but non lucratif et est actuellement sous contrat avec un des plus grands syndicats canadiens.

Elle a aussi édité la version anglaise de deux livres, Mykonos, Theoklitos Triantafyllidis (1908-1977) – pictures, people & places (1920-1976), publié en Grèce en 2007, et Church of the Annunciation in Alexandria: Renovation & Restoration 2002-2004, publié en 2010. Conseillère scolaire élue au Conseil des écoles publiques de l’Est de l’Ontario depuis 1998, Marielle a été membre du conseil d’administration de l’Ontario Public School Boards’ Association pendant dix ans et du conseil de direction d’une section locale d’un syndicat pendant trois ans. Elle possède une vaste expérience en administration publique, plus particulièrement dans le domaine des autorités financières.

Caroline Napier

Caroline Napier

directrice des interprètes de conférence

conferenceinterpreters@atio.on.ca 

Consulter la biographie
Caroline Napier est une interprète de conférence agréée qui possède plus de 30 ans d’expérience dans le domaine. Elle a grandi à Québec et habite maintenant Toronto. Sa passion langagière la mena d’abord vers la traduction, qu’elle étudia à l’Université de Toronto, puis vers l’interprétation. Elle a reçu l’accréditation du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada à titre d’interprète de conférence en 1999. Elle est également membre de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
Paulina Baez

Paulina Baez

directrice des langues étrangères

foreignlanguages@atio.on.ca

Consulter la biographie
Paulina Baez est une interprète de conférence comptant plus de 12 ans d’expérience dans le domaine. Elle propose des services de gestion de projet et de conseil pour les conférences multilingues, notamment les réunions d’entreprise, les délégations diplomatiques et les conférences virtuelles. L’expertise de Paulina s’étend aux secteurs public et privé, ce qui lui permet d’assurer des services d’interprétation sans faille dans divers domaines.

Accréditée par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada en 2017, Paulina est également un membre actif de l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). Elle fait partie d’un vaste réseau d’interprètes de langues étrangères au Canada et à l’échelle internationale.

Paulina est particulièrement passionnée par l’accroissement de la visibilité de la profession d’interprète, la défense de l’amélioration des conditions de travail, et le soutien des initiatives de mentorat et de perfectionnement professionnel dans le domaine.

Pasquale (Pat) Capo

Pasquale (Pat) Capo

trésorier, directeur des interprètes médicaux

treasurer@atio.on.ca 

Consulter la biographie
Pasquale (Pat) Capo travaille comme traducteur et interprète depuis plus de 20 ans et est spécialisé en italien et en anglais ainsi que dans les dialectes du sud de l’Italie. Pat a grandi en Sicile et a immigré au Canada quand il était jeune homme, lorsqu’un tremblement de terre a interrompu ses études à l’Université de Palerme. Pat a obtenu son B.A. à l’Université de Toronto et est aussi comptable agréé. Des décennies d’expérience professionnelle dans les secteurs public et privé ont enrichi sa capacité de fournir des services d’interprétation et de traduction, particulièrement dans les secteurs commercial et juridique, par l’entremise de son entreprise personnelle, Ital-Comm. Pat est également un joueur de soccer et un voyageur passionné
Renée Xu

Renée Xu

directrice des interprètes judiciaires

courtinterpreters@atio.on.ca

Consulter la biographie
Renée Xu possède une décennie d’expérience dans le domaine de l’interprétation. Elle a accumulé un portefeuille diversifié d’expérience de travail en fournissant des services d’interprétation en mandarin et en cantonais dans différents contextes, notamment juridique et médical, grâce à sa vaste expérience professionnelle. Ses services en tant qu’interprète médicale pour les chirurgiens les plus éminents du monde sont toujours exceptionnels. Sa maîtrise de la terminologie et des situations complexes, son souci du détail et sa capacité à résoudre les problèmes lui permettent de garantir précision et discrétion dans toutes les situations d’interprétation. 

Déterminée à maintenir des normes professionnelles, Renée va bien au-delà de ses fonctions d’interprète. Elle contribue activement à l’amélioration des normes d’interprétation grâce à son dévouement inlassable qui la pousse à relever les défis du secteur et à plaider en faveur de méthodologies optimales. Sa contribution permet d’élever considérablement le niveau des services d’interprétation tout en faisant progresser les principes d’équité et d’égalité. Ses initiatives aident à améliorer les résultats pour les communautés et les personnes en comblant les lacunes en matière de communication.

Vacante

Vacante

directeur des traducteurs

translators@atio.on.ca

Consulter la biographie
…..
Langues étrangères

Au Conseil d’administration de l’ATIO, la plupart des postes représentent une catégorie professionnelle : Traducteurs, Interprètes judiciaires, médicaux, communautaires et de conférence, et finalement Terminologues.

En outre, le Conseil compte un poste qui représente les Langues étrangères, par opposition aux langues officielles du Canada. Le poste « Langues étrangères » ne représente pas une catégorie professionnelle en soi à laquelle il est possible de se porter candidat à l’agrément, voire d’obtenir l’agrément, mais il transcende toutes les catégories professionnelles, car il est très important de pouvoir compter sur une voix forte pour faire valoir la position de ces professionnels au sein du Conseil et auprès des membres en général.

Ce poste a été créé à une époque où la majorité des membres travaillaient entre les deux langues officielles. L’ATIO avait alors décidé que les membres qui travaillaient avec une langue non officielle avaient aussi besoin de se faire entendre leur voix par le biais de leur propre porte-parole au Conseil.

Le mandat de la Directrice ou du Directeur, Langues étrangères consiste à :

  • représenter les traducteurs et interprètes au sein de l’ATIO
    • en écoutant et en se familiarisant avec les préoccupations et les questions des membres, en y répondant et en y donnant suite conformément à la mission générale et à la vision de l’ATIO;
  • voir au développement des membres
    • en mettant en œuvre des projets spéciaux, tels que sondages et séances de discussions, pour mieux comprendre les conditions de travail et les tendances de l’industrie, voire en établissant des comités spéciaux pour ces projets et en faisant rapport des progrès au Conseil;
  • rédiger
    • des rapports ou des articles pour le Conseil ou InformATIO;
  • représenter
    • l’ATIO auprès de groupes divers, des médias sociaux, dans le cadre de conférences ou de rencontres, en promouvant l’importance de recourir à des langagiers professionnels agréés et en faisant le pont entre l’ATIO et d’autres groupes analogues, des associations, des ordres gouvernementaux, etc., qui représentent des langagiers professionnels en langues étrangères ou qui font appel à leurs services.

Par conséquent, si vous êtes membre agréé(e) ou candidat(e) à l’agrément, dans quelque combinaison linguistique que ce soit qui comprend une langue non officielle, peu importe la catégorie professionnelle, sachez que vous êtes également représenté(e) par le Directeur/la Directrice, Langues étrangères.

Faites-vous entendre! Nous souhaitons discuter de vos conditions de travail et de vos préoccupations, des avantages et privilèges associés au fait d’être membre de l’ATIO, et ensemble pour pourrons accroître le nombre de membres qui travaillent en langues non officielles, de manière à atteindre les plus hautes normes de qualité et la plus grande reconnaissance possible.

Cancel