Why should I join ATIO?
The main purpose of the Association is to promote a high level of competence in the fields of translation, conference interpretation, court interpretation and terminology by: providing a collective voice for its members; promoting the professional development of its members; and applying standardized, national criteria to recognize the competence of professional translators, conference interpreters, court interpreters and terminologists.
Certification enhances your professionalism. It proves your credentials and standing in the profession. It shows you have pride in the profession and it can help you find other job opportunities later on.
My degree is from abroad, is a credential assessment by World Education Services (WES) mandatory?
If the institution is not listed on the UNESCO website http://www.iau-aiu.net/ your foreign credentials must be assessed by an assessment organization.
How do you measure years of experience?
How do I prove my experience?
In order to prove four years of full-time experience in translation, you will have to show —by means of invoices, copies of contracts, letters from clients or employers— that you have translated an average of 100,000 words/year in your language combination.
Please note that voluntary work will not be taken into account.
What should my letters of reference include?
Why can’t you tell me NOW if my application will be accepted? I want to be sure that it will be accepted before sending my documents.
What is the entrance exam and why should I write it? I am a professional already.
Can I appeal a decision regarding the entrance exam?
However you may reapply one year later. Please note that you may only try the entrance exam twice.
Note that you will required to write the whole exam the next time you take the entrance exam.
Why should I pay a reinstatement fee, I did not use my title last year?
(a) If the application is made within three years of the date they ceased to be in good standing, they may be reinstated upon payment of the amount of dues in arrears. (b) If the application is made three or more years after the date they ceased to be in good standing, they may be readmitted as candidates for certification in their previous professional categories and language combinations, or classifications for conference interpreting. However, to reacquire the status of certified member, they must requalify in accordance with the method provided for each title and language combination sought. If you choose not to pay a reinstatement you will have to complete the whole certification process again.
Candidates for certification who are not in good standing for non-payment of dues may reapply subject to the following conditions:
(a) if the application is made within three years of the date they ceased to be in good standing, they may be reinstated upon payment of the current annual dues plus an administrative fee equivalent to twenty percent of the dues for each year of non-payment. The five- year period to obtain certification shall continue to run from the date of initial admission to the Association.
(b) if the application for readmission is made three years or more after the date they ceased to be in good standing, they must resubmit an application for admission as a candidate for certification in one of the categories. Article 5.01 including 5.01 (d) shall apply. They will then have three years to obtain certification.
I won’t be practising my profession next year, how do I remain a certified member in good standing?
Certification exam: what is the success rate?
Can I try the certification exam until I pass?
Candidates for certification in translation have five years in which to become certified in translation, whether by examination or on dossier.
Why is there only one session per year for the certification exam?
A lot of work goes into organizing the exam and having the tests marked by professional certified in the same professional category and language combination.
Why is the certification exam still a handwritten exam? Can’t I bring my laptop?
In special circumstances, accommodation can be made for person with disabilities.
Is On-Dossier Certification easier than certification by examination?
How does On-Dossier Certification ensure that high professional standards are maintained?
Once the dossier is to be considered complete, it is forwarded to the On-dossier Certification Committee, which evaluates the contents based on the established criteria, specifically the breadth and nature of experience, diplomas, the relevance of the confirmations from clients, employers and supervisors, the evaluation of the work submitted, the opinions of the three sponsors, if required, and finally an overall judgement accompanied by explanations.
As you can see, the submission of a complete dossier does not in any way guarantee the outcome of the procedure. All items are reviewed by the Committee members and, if required, by outside reviewers.
But could a candidate not simply present work done by another?
Under this provision it is obvious that a testimonial from a colleague would not be deemed adequate. It is also certain that the Committee will return a dossier that does not contain direct and verifiable proof. Why all these precautions? It’s a question of fairness: certification examination candidates must be certain that if they are asked to prove their identity before going in to sit the examination, candidates for certification on dossier should also provide unequivocal proof that they are the authors of the documents submitted.
Can I use the fact that I passed a professional examination administered by my employer?
Why do I have to Become a Candidate for Certification member before submitting my Dossier?
How long do I have to wait for an answer from the committee?
Based on the four years that this system has been in place, we can tell you that, as a rule, it can take between 1 and 3 months for official languages and up to 5 months for foreign languages.
Who do I contact if I have more questions?
How can I find a translator on the website?
Please go to the Directory where you can search using various criteria.
Why can't I find the language I need on your website?
ATIO has members working in over 100 language combinations. Unfortunately, we may not have a member that works in the language you are looking for. For more information, please call us at 1-800-234-5030.
What is a certified translation?
Please refer to this information sheet for more information:
What is the difference between a candidate for certification in translation and a certified translator?
Certified members of ATIO will have either successfully passed the CTTIC Certification Examination process in their category, or been accepted through the on-dossier certification procedure. Candidates for Certification are candidates for ATIO certification, admitted on the basis of their education and training or their professional experience. They join in order to acquire the skills and experience that will help them pass the national certification examination or present a complete dossier, for on-dossier certification. Their language combinations are indicated for information only.
How much does it cost to translate a document? Why can't you tell me? Why can't you regulate the rates?
Individual translators’ rates may vary; they are generally calculated by word and some translators may charge a flat fee per document.
Do translators who are members of your Association use a seal on their work?
The use of a seal is not mandatory however ONLY CERTIFIED MEMBERS (and not candidates for certification) are legally entitled to use the seal of the Association.
Protecting the Public
ATIO ensures that the public at large is well served when using the services of language professionals. Through its certification examination and professional standards, we guarantee that our members’ clients and the public receive superior quality work.
ATIO Certified means members have passed a professional, high stakes exam or undergone thorough vetting through an on dossier procedure, ensuring they are qualified.
ATIO members must uphold a strict code of professional ethics and conduct.
Any ATIO member who fails to adhere to the code of ethics or conduct can be sanctioned. For more information, please contact Executive Director, Marc Pandi at 1-800-234-5030, ext, 222.
Do you know what you're looking for?
- A translator works with the written word.
- An interpreter works with the spoken word.
- A terminologist works with terms.
Do you have a job or contract opportunity that you’d like to share with our members? Use ATIO’s job posting service to reach language professionals in your area.