Select Events

Browse Events

Certification Exam (2017-05-06) / Examen d’agrément (6 mai 2017)

images

We are no longer accepting applications
for the 2017 Certification Exam
Cost: $247.47, tax included
per language combination

Nous n’acceptons plus de candidatures pour l’examen d’agrément de 2017
Coût : 247,47 $ taxe comprise
pour chaque combinaison de langue

 

 

[To register and pay for this event, you must contact the ATIO Secretariat by sending an email to [email protected].]

Only members of our Association who are certified by our Association as a translator, conference interpreter, court interpreter, terminologist, community interpreter or medical interpreter are entitled to use the designation “Certified.”

Only Candidates for Certification, in good standing, who have at least four years of experience in translation or interpretation, and those who are already certified and would like to get certified in another language combination, should consider taking the CTTIC Certification Exam.  (You must first have completed the Entrance Exam to be considered a Candidate for Certification.)

Certification Exams are currently available, in most languages, for Translators, and limited for Court Interpreters, Community Interpreters and Medical Interpreters; however, at this time CTTIC has not yet developed a Certification Exam for Terminologists. Note that there will be no Certification Exam for Conference Interpreters in 2017.

Available Interpretation languages in 2017:
Court Interpreters (6): Mandarin, Cantonese, Farsi, Spanish, Korean and Japanese
Community Interpreters and Medical Interpreters (10): Farsi, Spanish, Punjabi, Cantonese, Mandarin, French, Portuguese, Korean, Japanese and Arabic

You are required to sign the CTTIC Certificaiton Exam DISCLAMER before you sit for the exam itself. You must print, sign and email or fax us the disclamer as soon as possible after paying your fee. There are separate disclaimers for for each category:

 

Exam Format

Candidates sitting for the Translation Certification Exam will translate one compulsory general text of approximately 200 words, and another text that is a choice between two somewhat specialized texts of about 200 words each.

The Translation Exam is an open book examination: dictionaries and reference works are permitted, but may not be exchanged with other candidates. Court, medical and community interpreter written and oral components are not open book exams so no dictionaries or references are allowed in those exams.

All technological aids are prohibited, with the exception of those required on valid medical grounds (arrangements must be made with ATIO at time of registration).

Please click here for more details regarding the exam format for each certification category, and to browse our “Frequently Asked Questions” regarding the Certification Exams.

Schedule

9:00 a.m. to 12:00 p.m.

  • – Translation Exam, from English to another language, e.g. from English to Korean
  • – Medical Interpreter Exam, written component
  • – Community Interpreter Exam, written component

 

2:00 p.m. to 5:00 p.m.

  • – Translation Exam, from another language to English, e.g. from Spanish to English
  • – Court Interpreter Exam, written component

 

Exam Day Regulations

  • – Only registered Candidates can sit for the exam.
  • – Only Candidates who have provided ATIO with their signed disclamer can sit for the exam.
  • – You will be provided with lined sheets, source text and a black pen.
  • – Please arrive 15 minutes early for registration with proof of identification (you must show a driver’s licence or any other 2 pieces of identification).
  • – No one will be admitted more than 10 minutes after the commencement of the examination.
  • – The use of print materials such as dictionaries and other reference works ARE PERMITTED during the Translation examination only. No dictionaries or references will be allowed in court, community and medical interpreter written exams.
  • – The use of any electronic device during the Translation examination is strictly prohibited.  Electronic devices include, but are not limited to, cell phones, BlackBerries®, iPods®, laptops and tablet computers.  Any such use will lead to your disqualification; the examination will not be marked and the fee will not be refunded.

 

Please also note

  • – To ensure anonymity, papers will be identified by a number only.
  • – Each exam is marked by two markers.
  • – You will be notified of your results by ‘snail’ mail, and a mark will be indicated only in the event of failure. Examination papers will not be returned to candidates. The minimum time required for marking exams is four weeks.
  • – Practicing as much as possible prior to the exam is always a good idea. You can use any newspaper, magazine or other source texts to practice. By clicking here, you will see some sample texts from past CTTIC Translation Exam.
  • – The fees associated to this exam will not be reimbursed. 

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

 

images

[Pour s’inscrire à cette activité et payer, il faut écrire au Secrétariat de l’ATIO à [email protected].]

Examen d’agrément (6 mai 2017)

Seuls les membres de l’ATIO qui ont obtenu l’agrément de l’ATIO en traduction, en interprétation de conférence, en interprétation judiciaire, en interprétation communautaire, en interprétation médicale ou en terminologie ont le droit de porter le titre de professionnel « agréé ».

Seuls les candidats à l’agrément en règle possédant au moins quatre années d’expérience en traduction ou en interprétation ou les membres agréés souhaitant obtenir l’agrément dans une autre combinaison de langues devraient envisager de passer l’examen du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). (Pour être candidat à l’agrément, il faut d’abord avoir réussi à l’examen d’entrée de l’ATIO.)

Il est actuellement possible de passer l’examen d’agrément en traduction dans la plupart des combinaisons de langues, en interprétation judiciaire, en interprétation communautaire et en interprétation médicale dans une liste de langues limitées; par contre le CTTIC n’a pas encore mis au point d’examen d’agrément en terminologie. Aucun examen d’agrément en interprétation de conférence n’est prévu en 2017.

Langue disponibles pour interprétation en 2017 :
Interprétation judiciaire (6): Mandarin, cantonais, farsi, espagnol, coréen and japonais
Interprétation communautaire et interprétation médicale (10): Farsi, espagnol, pendjabi, cantonais, mandarin, français, portugais, coréen, japonais and arabe

Les candidats sont tenus de signer un FORMULAIRE DE RENONCIATION avant de passer l’examen du CTTIC. Il faut imprimer ce formulaire, le signer et le faire parvenir à l’ATIO par courriel ou télécopieur dans les plus brefs délais après avoir payé les frais d’examen. Il y a un formulaire distinct pour chaque catégorie professionnelle :

Forme de l’examen

L’examen d’agrément en traduction consiste à traduire deux textes comptant chacun environ 200 mots : un texte imposé de nature générale et un autre à choisir parmi deux textes plus spécialisés.

Il est permis de consulter des ouvrages de référence imprimés, comme des dictionnaires, durant l’examen de traduction, mais pas durant la partie écrite de l’examen d’interprétation judiciaire, d’interprétation communautaire et d’interprétation médicale. Il est cependant interdit d’échanger des ouvrages avec les autres candidats.

L’utilisation d’appareils électroniques est interdite sauf pour des raisons de santé attestées par un médecin, auquel cas il faut en aviser l’ATIO au moment de s’inscrire à l’examen.

La page Agrément renferme toute l’information concernant le processus d’agrément dans chaque catégorie professionnelle, y compris une foire aux questions sur l’examen.

Déroulement

De 9 h à 12 h :

  • – Examen de traduction de l’anglais à une autre langue, par exemple le coréen
  • – Partie écrite de l’examen d’interprétation médicale
  • – Partie écrite de l’examen d’interprétation communautaire

De 14 h à 17 h :

  • – Examen de traduction d’une autre langue, par exemple l’espagnol, à l’anglais
  • – Partie écrite de l’examen d’interprétation judiciaire

Règles

  • – Seuls les candidats à l’agrément qui se sont inscrits à l’examen du CTTIC et qui ont remis leur formulaire de renonciation signé à l’ATIO peuvent le passer.
  • – Les textes sources, des feuilles lignées et une plume à encre noire sont fournis.
  • – Il faut arriver 15 minutes avant le début de l’examen pour confirmer sa présence, pièces d’identité à l’appui (permis de conduire ou deux autres pièces d’identité).
  • – Personne n’est admis à l’examen plus de 10 minutes après le début.
  • – Il est permis de consulter des ouvrages de référence imprimés, comme des dictionnaires, durant l’examen de traduction. Il est interdit de consulter des ouvrages de référence durant la partie écrite de l’examen d’interprétation judiciaire, d’interprétation communautaire et d’interprétation médicale.
  • – Durant l’examen, il est strictement interdit d’utiliser des appareils électroniques, par exemple un téléphone cellulaire, un BlackBerry®, un iPod®, un ordinateur portatif ou une tablette électronique. Tout candidat qui enfreint cette règle est disqualifié : son examen n’est pas corrigé et ses frais d’inscription ne sont pas remboursés.

Remarques

  • – Afin d’assurer l’anonymat des candidats, on attribue un numéro aux feuilles d’examen.
  • – Chaque examen est noté par deux correcteurs.
  • – Le résultat de l’examen est envoyé par la poste. La note obtenue n’est indiquée que dans le cas d’un échec. La correction de l’examen prend au moins quatre semaines et les feuilles d’examen ne sont pas retournées aux candidats.
  • – C’est une bonne idée de s’exercer le plus possible avant l’examen. Pour ce faire, vous pouvez prendre n’importe quels articles de journal ou de revue comme textes sources. Voici un exemple d’examen de traduction du CTTIC.
  • – Les frais associés à cet examen ne vous seront pas remboursés.

Images

 
Start:
May 6, 2017 9:00 AM
End:
May 6, 2017 5:00 PM
Location:
Toronto and Ottawa location details will be sent to each Applicant a few weeks prior to the event. / Toronto et Ottawa (L’ATIO communiquera l’adresse exacte aux candidats quelques semaines avant l’activité.)
Cancel