Select Events

Browse Events

ATIO Workshop – Court interpreting: a profession that needs to be demystified / Atelier de l’ATIO : Interprétation judiciaire : une profession à démystifier

ATIO Workshop – Court interpreting: a profession that needs to be demystified

Nowadays, as interpreters practicing in different fields, court interpreting has become part of our daily life when it comes to legal procedures before courthouses or other administrative boards.

Regardless of the past two decades endeavors, unlike other kinds of interpretation categories, court interpreting is not yet well known. The time has come to demystify its proper practice or recognition either from new interpreters’ perspective or the public’s respectively.

WHO SHOULD ATTEND?

  • This workshop intends to serve as an introductory guidance for those translators, interpreters in other fields as well as professionals in related matters interested in pursuing this career as a new avenue to get off a head start.

  WHAT CAN PEOPLE EXPECT DURING THE WORKSHOP?

  • Attendees will be introduced to the actual practice of court interpretation throughout a presentation that will explain the history of this profession as well as the legal system court interpreters work in.
  • A Certified Court Interpreter will also participate in person imparting his own experience in legal matters.
  • Finally, an interview with a prosecutor will be taped in order to know the expectations that professionals working with court interpreters have regarding their performance.
  • A question period will be allowed at the end of each part of this workshop.

WHAT CAN PEOPLE EXPECT TO TAKE AWAY FROM THE WORKSHOP?

  • Attendees can acquire more knowledge about court interpreting as well as new techniques of work.
  • A summarized handout and resource material will be available for those attending the workshop.

DATE AND TIME

Saturday, June 15, 2019
From 9:30 AM to 12:30 PM

LOCATION

Room 1202 (12th floor)
1 Nicholas Street
Ottawa, ON K1N 7B7

PRESENTER BIOGRAPHY

Charmed by the profession that she will later call the ‘engineering of letters’, Silvia Yáñez studied translation with the objective to become a conference interpreter. Holding a Bachelor’s degree in Translation from the Ricardo Palma University in Lima, Peru, she pursued her studies in order to obtain a Master’s degree in Conference Interpretation. A few years after her arrival in Canada, she became a Certified Member of OTTIAQ, later of ATIO and recognized before the Translation Bureau in Ottawa.

As a professional in translation and interpretation, Ms. Yáñez started working in the courthouses of Montreal in 1993 and a few years later at international conferences and Foreign Affairs. Recently, Ms. Yáñez extended her skills array so she would offer her services to international and scientific organizations that makes her a global linguist. She was a member of OTTIAQ’s Board from 2010 to 2012 representing certified interpreters.

PRICE

Certified Members and candidates in good standing of ATIO (including students): $80.00 (plus tax)
Outside of ATIO price: $100.00 (plus tax)

If you are interested in attending this workshop, please complete this registration form and email it to [email protected] or fax it to 613-241-4098
*************************************************************************************

Atelier de l’ATIO – Interprétation judiciaire : une profession à démystifier

De nos jours, avec des interprètes s’exerçant dans des domaines différents, l’interprétation judiciaire fait désormais partie de notre vie quotidienne en ce qui concerne les procédures juridiques devant les tribunaux ou d’autres commissions administratives. Malgré les efforts des vingt dernières années, contrairement à d’autres types d’interprétation, l’interprétation judiciaire n’est pas encore bien connue. Le temps est venu de démystifier son application ou sa reconnaissance appropriée de la perspective des nouveaux interprètes ou du public, respectivement.

QUI DEVRAIT PARTICIPER?

  • Cet atelier sert d’introduction à l’intention des traducteurs et des interprètes d’autres domaines ainsi que des professionnels de domaines connexes qui sont intéressés à poursuivre cette carrière.

  À QUOI LES PARTICIPANTS PEUVENT-ILS S’ATTENDRE PENDANT L’ATELIER?

  • Les participants découvriront la pratique de l’interprétation judiciaire au moyen d’une présentation qui explique l’histoire de cette profession ainsi que le système juridique dans lequel travaillent les interprètes judiciaires.
  • Un interprète judiciaire agréé participera également en personne afin de partager sa propre expérience des questions juridiques.
  • Enfin, une entrevue avec un procureur sera enregistrée afin de faire connaître les attentes qu’ont les professionnels travaillant avec les interprètes judiciaires concernant leur performance.
  • Une période de questions aura lieu à la fin de chaque partie de l’atelier.

QUE RETIENDRONT LES PARTICIPANTS APRÈS L’ATELIER?

  • Les participants comprendront mieux l’interprétation judiciaire et les nouvelles techniques de travail.
  • Un résumé et des ressources seront fournis aux participants de l’atelier.

DATE ET HEURE

Le samedi 15 juin 2019
De 9 h 30 à 12 h 30

LIEU

Salle 1202 (12e étage)
1, rue Nicholas
Ottawa (Ontario)  K1N 7B7

BIOGRAPHIE DE LA PRÉSENTATRICE

Séduite par la profession qu’elle appellerait plus tard « l’ingénierie des lettres », Silvia Yáñez a étudié la traduction dans le but de devenir interprète de conférence. Détentrice d’un baccalauréat en traduction de l’Université Ricardo Palma à Lima, au Pérou, elle a poursuivi ses études afin d’obtenir une maîtrise en interprétation de conférence. Quelques années après son arrivée au Canada, elle est devenue membre agréé de l’OTTIAQ, et plus tard de l’ATIO, et a été reconnue par le Bureau de la traduction à Ottawa.

En tant que traductrice et interprète professionnelle, Mme Yáñez a commencé à travailler dans les tribunaux de Montréal en 1993 et, quelques années plus tard, à des conférences internationales et au ministère des Affaires étrangères. Plus récemment, Mme Yáñez a élargi ses compétences afin d’offrir ses services à des organisations internationales et scientifiques, faisant d’elle une linguiste globale. Elle a représenté les interprètes agréés au sein du Conseil de l’OTTIAQ de 2010 à 2012.

PRIX

Membres agréés et candidats à l’agreement en règle de l’ATIO (y compris membres étudiants) : 80,00 $ (taxes en sus)
Hors de l’ATIO : 100,00 $ (taxes en sus)

Si vous souhaitez participer à cet atelier, veuillez remplir ce formulaire d’inscription et l’envoyer par courriel à [email protected] ou par télécopie au 613-241-4098.

 
Start:
June 15, 2019 9:30 AM
End:
June 15, 2019 12:30 PM
Location:
Ottawa, Ontario
Cancel